You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

213 lines
6.0 KiB

  1. # translation of fr.po to French
  2. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  3. #
  4. # Translated by Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> 2003/08
  5. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
  6. #
  7. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: \n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  12. "POT-Creation-Date: 2008-06-10 14:04-0400\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2008-06-10 07:13+0200\n"
  14. "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
  15. "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  20. "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
  21. #. Description
  22. #: ../po/debian-tasks.desc:1001
  23. msgid "SQL database"
  24. msgstr "Bases de données SQL"
  25. #. Description
  26. #: ../po/debian-tasks.desc:1001
  27. msgid ""
  28. "This task selects client and server packages for the PostgreSQL database."
  29. msgstr ""
  30. "Cette tâche choisit les paquets client et serveur pour manipuler des bases "
  31. "de données PostgreSQL."
  32. #. Description
  33. #: ../po/debian-tasks.desc:1001
  34. msgid ""
  35. "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 "
  36. "compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-user "
  37. "database access, through its facilities for transactions and fine-grained "
  38. "locking."
  39. msgstr ""
  40. "PostgreSQL est une base de données relationnelle SQL, offrant une conformité "
  41. "SQL92 sans cesse accrue, ainsi que quelques fonctionnalités de SQL3. Il "
  42. "convient à une utilisation dans un environnement multi-utilisateurs, avec "
  43. "transactions aisées et contrôle précis sur le verrouillage."
  44. #. Description
  45. #: ../po/debian-tasks.desc:2001
  46. msgid "Desktop environment"
  47. msgstr "Environnement graphique de bureau"
  48. #. Description
  49. #: ../po/debian-tasks.desc:2001
  50. msgid ""
  51. "This task provides basic desktop software and serves as a basis for the "
  52. "GNOME and KDE desktop tasks."
  53. msgstr ""
  54. "Cette tâche fournit les logiciels de base pour un environnement de bureau et "
  55. "sert de base pour les tâches d'installation des environnements GNOME et KDE."
  56. #. Description
  57. #: ../po/debian-tasks.desc:3001
  58. msgid "DNS server"
  59. msgstr "Serveur DNS"
  60. #. Description
  61. #: ../po/debian-tasks.desc:3001
  62. msgid ""
  63. "Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility packages."
  64. msgstr ""
  65. "Choisit le serveur DNS BIND, ainsi que la documentation associée et quelques "
  66. "utilitaires."
  67. #. Description
  68. #: ../po/debian-tasks.desc:4001
  69. msgid "File server"
  70. msgstr "Serveur de fichiers"
  71. #. Description
  72. #: ../po/debian-tasks.desc:4001
  73. msgid ""
  74. "This task sets up your system to be a file server, supporting both CIFS and "
  75. "NFS."
  76. msgstr ""
  77. "Cette tâche configure votre système en serveur de fichiers, aussi bien pour "
  78. "CIFS que NFS."
  79. #. Description
  80. #: ../po/debian-tasks.desc:5001
  81. msgid "GNOME desktop environment"
  82. msgstr "Environnement graphique de bureau GNOME"
  83. #. Description
  84. #: ../po/debian-tasks.desc:5001
  85. msgid ""
  86. "This task provides basic \"desktop\" software using the GNOME desktop "
  87. "environment."
  88. msgstr ""
  89. "Cette tâche fournit les logiciels de base pour l'environnement de bureau "
  90. "GNOME."
  91. #. Description
  92. #: ../po/debian-tasks.desc:6001
  93. msgid "KDE desktop environment"
  94. msgstr "Environnement graphique de bureau KDE"
  95. #. Description
  96. #: ../po/debian-tasks.desc:6001
  97. msgid ""
  98. "This task provides basic \"desktop\" software using the K Desktop "
  99. "Environment."
  100. msgstr ""
  101. "Cette tâche fournit les logiciels de base pour l'environnement de bureau KDE."
  102. #. Description
  103. #: ../po/debian-tasks.desc:7001
  104. msgid "Laptop"
  105. msgstr "Ordinateur portable"
  106. #. Description
  107. #: ../po/debian-tasks.desc:7001
  108. msgid "This task installs software useful for a laptop."
  109. msgstr ""
  110. "Cette tâche installe des logiciels utiles pour les ordinateurs portables."
  111. #. Description
  112. #: ../po/debian-tasks.desc:8001
  113. msgid "Mail server"
  114. msgstr "Serveur de courrier"
  115. #. Description
  116. #: ../po/debian-tasks.desc:8001
  117. msgid ""
  118. "This task selects a variety of package useful for a general purpose mail "
  119. "server system."
  120. msgstr ""
  121. "Cette tâche choisit un ensemble de paquets utiles pour un serveur de "
  122. "courrier générique."
  123. #. Description
  124. #: ../po/debian-tasks.desc:9001
  125. msgid "manual package selection"
  126. msgstr "Choix manuel des paquets"
  127. #. Description
  128. #: ../po/debian-tasks.desc:9001
  129. msgid "Manually select packages to install in aptitude."
  130. msgstr ""
  131. "Ce choix permet de choisir vous-même les paquets qui seront installés par le "
  132. "programme « aptitude »."
  133. #. Description
  134. #: ../po/debian-tasks.desc:10001
  135. msgid "Print server"
  136. msgstr "Serveur d'impression"
  137. #. Description
  138. #: ../po/debian-tasks.desc:10001
  139. msgid "This task sets up your system to be a print server."
  140. msgstr "Cette tâche configure votre système pour être un serveur d'impression."
  141. #. Description
  142. #: ../po/debian-tasks.desc:11001
  143. msgid "Standard system"
  144. msgstr "Système standard"
  145. #. Description
  146. #: ../po/debian-tasks.desc:11001
  147. msgid "This task installs a reasonably small character-mode system."
  148. msgstr ""
  149. "Cette tâche installe un système de taille relativement raisonnable, en mode "
  150. "caractère uniquement."
  151. #. Description
  152. #: ../po/debian-tasks.desc:12001
  153. msgid "Web server"
  154. msgstr "Serveur web"
  155. #. Description
  156. #: ../po/debian-tasks.desc:12001
  157. msgid ""
  158. "This task selects packages useful for a general purpose web server system."
  159. msgstr "Cette tâche choisit les paquets utiles pour un serveur web générique."
  160. #. Description
  161. #: ../po/debian-tasks.desc:13001
  162. msgid "Xfce desktop environment"
  163. msgstr "Environnement de bureau Xfce"
  164. #. Description
  165. #: ../po/debian-tasks.desc:13001
  166. msgid ""
  167. "This task provides basic \"desktop\" software using the Xfce desktop "
  168. "environment."
  169. msgstr ""
  170. "Cette tâche fournit les logiciels de base pour l'environnement de bureau "
  171. "Xfce."
  172. #. Description
  173. #: ../po/debian-tasks.desc:13001
  174. msgid "LXDE desktop environment"
  175. msgstr "Environnement de bureau LXDE"
  176. #. Description
  177. #: ../po/debian-tasks.desc:13001
  178. msgid ""
  179. "This task provides basic \"desktop\" software using the LXDE desktop "
  180. "environment."
  181. msgstr ""
  182. "Cette tâche fournit les logiciels de base pour l'environnement de bureau "
  183. "LXDE."