You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

609 lines
19 KiB

  1. # Catalan translation of tasksel tasks.
  2. # Copyright © 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the tasksel package.
  4. # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2003, 2004.
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: tasksel\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  10. "POT-Creation-Date: 2004-06-23 11:41-0400\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2004-05-25 12:15+0200\n"
  12. "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
  13. "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. #. Description
  18. #: ../po/debian-tasks.desc:3
  19. msgid "Catalan environment"
  20. msgstr "Entorn en català"
  21. #. Description
  22. #: ../po/debian-tasks.desc:3
  23. msgid ""
  24. "This task installs packages and documentation in Catalan to help Catalan "
  25. "speaking people use Debian."
  26. msgstr ""
  27. "Aquesta tasca instal·la paquets i documentació en català, per ajudar als "
  28. "usuaris de parla catalana a utilitzar Debian."
  29. #. Description
  30. #: ../po/debian-tasks.desc:12
  31. msgid "Simplified Chinese environment"
  32. msgstr "Entorn en xinès simplificat"
  33. #. Description
  34. #: ../po/debian-tasks.desc:12
  35. msgid ""
  36. "This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes "
  37. "it easier for Chinese speakers to use Debian, using the simplified Chinese "
  38. "encoding."
  39. msgstr ""
  40. "Aquesta tasca instal·la programes, fitxes de dades, tipus de lletres i "
  41. "documentació que fan més fàcil l'ús de Debian als usuaris de parla xinesa, "
  42. "utilitzant la codificació xinesa simplificada."
  43. #. Description
  44. #: ../po/debian-tasks.desc:28
  45. msgid "Traditional Chinese environment"
  46. msgstr "Entorn en xinès tradicional"
  47. #. Description
  48. #: ../po/debian-tasks.desc:28
  49. msgid ""
  50. "This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes "
  51. "it easier for Chinese speakers to use Debian, using the traditional Chinese "
  52. "encoding."
  53. msgstr ""
  54. "Aquesta tasca instal·la programes, fitxes de dades, tipus de lletres i "
  55. "documentació que fan més fàcil l'ús de Debian als usuaris de parla xinesa, "
  56. "utilitzant la codificació xinesa tradicional."
  57. #. Description
  58. #: ../po/debian-tasks.desc:44
  59. msgid "Cyrillic environment"
  60. msgstr "Entorn ciríl·lic"
  61. #. Description
  62. #: ../po/debian-tasks.desc:44
  63. msgid ""
  64. "This task provides Cyrillic fonts and other software you will need in order "
  65. "to use Cyrillic. It supports Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, "
  66. "Serbian and Ukrainian."
  67. msgstr ""
  68. "Aquesta tasca proveeix amb tipus de lletres ciríl·liques i altre programari "
  69. "que necessitareu per a utilitzar la codificació ciríl·lica. Suporta "
  70. "belarús, búlgar, macedoni, rus, serbi i ucraïnès."
  71. #. Description
  72. #: ../po/debian-tasks.desc:55
  73. msgid "Danish environment"
  74. msgstr "Entorn en danès"
  75. #. Description
  76. #: ../po/debian-tasks.desc:55
  77. msgid ""
  78. "This task installs packages and documentation in Danish to help Danish "
  79. "speaking people use Debian."
  80. msgstr ""
  81. "Aquesta tasca instal·la paquets i documentació en danès, per ajudar als "
  82. "usuaris de parla danesa a utilitzar Debian."
  83. #. Description
  84. #: ../po/debian-tasks.desc:64
  85. msgid "SQL database"
  86. msgstr "Base de dades SQL"
  87. #. Description
  88. #: ../po/debian-tasks.desc:64
  89. msgid ""
  90. "This task selects client and server packages for the PostgreSQL database."
  91. msgstr ""
  92. "Aquesta tasca selecciona paquets de client i servidor per a la base de dades "
  93. "PostgreSQL."
  94. #. Description
  95. #: ../po/debian-tasks.desc:64
  96. msgid ""
  97. "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 "
  98. "compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-user "
  99. "database access, through its facilities for transactions and fine-grained "
  100. "locking."
  101. msgstr ""
  102. "PostgreSQL és una base de dades SQL relacional, que s'acomoda "
  103. "progressivament a SQL92, i algunes funcionalitats SQL3. És apropiada per a "
  104. "l'ús amb accés multiusuari a bases de dades, mitjançant les seues propietats "
  105. "per a transaccions i bloqueig molt precís."
  106. #. Description
  107. #: ../po/debian-tasks.desc:77
  108. msgid "Desktop environment"
  109. msgstr "Entorn d'escriptori"
  110. #. Description
  111. #: ../po/debian-tasks.desc:77
  112. msgid ""
  113. "This task provides basic \"desktop\" software, including a variety of "
  114. "session managers, file managers and web browsers. It incorporates both the "
  115. "GNOME and KDE desktops, and provides a display manager which lets the user "
  116. "choose between the two."
  117. msgstr ""
  118. "Aquesta tasca proveeix programari d'«escriptori» bàsic, que inclou una "
  119. "varietat de gestors de sessió, gestors de fitxers i navegadors de web. "
  120. "Incorpora els escriptoris GNOME i KDE, i proveeix amb un gestor de pantalla "
  121. "que permet a l'usuari triar entre els dos."
  122. #. Description
  123. #: ../po/debian-tasks.desc:89
  124. msgid "DNS server"
  125. msgstr "Servidor de DNS"
  126. #. Description
  127. #: ../po/debian-tasks.desc:89
  128. msgid ""
  129. "Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility packages."
  130. msgstr ""
  131. "Selecciona el servidor de DNS BIND, i els paquets de documentació i "
  132. "utilitats relacionats."
  133. #. Description
  134. #: ../po/debian-tasks.desc:96
  135. msgid "File server"
  136. msgstr "Servidor de fitxers"
  137. #. Description
  138. #: ../po/debian-tasks.desc:96
  139. msgid ""
  140. "This task sets up your system to be a file server, supporting both NetBIOS "
  141. "and NFS."
  142. msgstr ""
  143. "Aquesta tasca configura el vostre sistema per a que siga un servidor de "
  144. "fitxers, suportant tant NetBIOS com NFS."
  145. #. Description
  146. #: ../po/debian-tasks.desc:105
  147. msgid "French environment"
  148. msgstr "Entorn en francès"
  149. #. Description
  150. #: ../po/debian-tasks.desc:105
  151. msgid ""
  152. "This task installs packages and documentation in French to help French "
  153. "speaking people use Debian."
  154. msgstr ""
  155. "Aquesta tasca instal·la paquets i documentació en francès per a ajudar als "
  156. "usuaris de parla francesa a utilitzar Debian."
  157. #. Description
  158. #: ../po/debian-tasks.desc:115
  159. msgid "German environment"
  160. msgstr "Entorn en alemany"
  161. #. Description
  162. #: ../po/debian-tasks.desc:115
  163. msgid ""
  164. "This task installs packages and documentation in German to help German "
  165. "speaking people use Debian."
  166. msgstr ""
  167. "Aquesta tasca instal·la paquets i documentació en alemany per a ajudar als "
  168. "usuaris de parla alemana a utilitzar Debian."
  169. #. Description
  170. #: ../po/debian-tasks.desc:125
  171. msgid "Greek environment"
  172. msgstr "Entorn en grec"
  173. #. Description
  174. #: ../po/debian-tasks.desc:125
  175. msgid ""
  176. "This task installs packages and documentation in Greek to help Greek "
  177. "speaking people use Debian."
  178. msgstr ""
  179. "Aquesta tasca instal·la paquets i documentació en grec per a ajudar als "
  180. "usuaris de parla grega a utilitzar Debian."
  181. #. Description
  182. #: ../po/debian-tasks.desc:134
  183. msgid "Hebrew environment"
  184. msgstr "Entorn en hebreu"
  185. #. Description
  186. #: ../po/debian-tasks.desc:134
  187. msgid ""
  188. "This task installs programs and documentation in Hebrew to help Hebrew "
  189. "speaking people use Debian."
  190. msgstr ""
  191. "Aquesta tasca instal·la paquets i documentació en hebreu per a ajudar als "
  192. "usuaris de parla hebrea a utilitzar Debian."
  193. #. Description
  194. #: ../po/debian-tasks.desc:141
  195. #, fuzzy
  196. msgid "Italian environment"
  197. msgstr "Entorn en català"
  198. #. Description
  199. #: ../po/debian-tasks.desc:141
  200. #, fuzzy
  201. msgid ""
  202. "This task installs packages and documentation in Italian to help Italian "
  203. "speaking people use Debian."
  204. msgstr ""
  205. "Aquesta tasca instal·la paquets i documentació en català, per ajudar als "
  206. "usuaris de parla catalana a utilitzar Debian."
  207. #. Description
  208. #: ../po/debian-tasks.desc:151
  209. msgid "Japanese environment"
  210. msgstr "Entorn en japonès"
  211. #. Description
  212. #: ../po/debian-tasks.desc:151
  213. msgid ""
  214. "This task installs packages that make it easier for Japanese speakers to use "
  215. "Debian."
  216. msgstr ""
  217. "Aquesta tasca instal·la paquets que fan més fàcil l'ús de Debian als usuaris "
  218. "de parla japonesa."
  219. #. Description
  220. #: ../po/debian-tasks.desc:165
  221. msgid "Korean environment"
  222. msgstr "Entorn en coreà"
  223. #. Description
  224. #: ../po/debian-tasks.desc:165
  225. msgid ""
  226. "This task installs programs, data files, fonts, and documentation to make it "
  227. "easier for Korean speakers to use Debian."
  228. msgstr ""
  229. "Aquesta tasca instal·la programes, fitxers de dades, tipus de lletres i "
  230. "documentació que fan l'ús de Debian més fàcil als usuaris de parla coreana."
  231. #. Description
  232. #: ../po/debian-tasks.desc:177
  233. msgid "Lithuanian environment"
  234. msgstr "Entorn en lituà"
  235. #. Description
  236. #: ../po/debian-tasks.desc:177
  237. msgid ""
  238. "This task installs packages and documentation in Lithuanian to help "
  239. "Lithuanian speaking people use Debian."
  240. msgstr ""
  241. "Aquesta tasca instal·la paquets i documentació en lituà, per ajudar als "
  242. "usuaris de parla lituana a utilitzar Debian."
  243. #. Description
  244. #: ../po/debian-tasks.desc:186
  245. msgid "Mail server"
  246. msgstr "Servidor de correu"
  247. #. Description
  248. #: ../po/debian-tasks.desc:186
  249. msgid ""
  250. "This task selects a variety of package useful for a general purpose mail "
  251. "server system."
  252. msgstr ""
  253. "Aquesta tasca selecciona una varietat de paquets útils per a un servidor de "
  254. "correu normal."
  255. #. Description
  256. #: ../po/debian-tasks.desc:194
  257. msgid "Norwegian (Bokmaal and Nynorsk) environment"
  258. msgstr "Entorn en noruec (Bokm¡l i Nynorsk)"
  259. #. Description
  260. #: ../po/debian-tasks.desc:194
  261. msgid ""
  262. "This task installs packages and documentation in Norwegian to help Norwegian "
  263. "speaking people use Debian."
  264. msgstr ""
  265. "Aquesta tasca instal·la paquets i documentació en noruec, per a ajudar als "
  266. "usuaris de parla noruega a utilitzar debian."
  267. # Polakos power! jm
  268. #. Description
  269. #: ../po/debian-tasks.desc:204
  270. msgid "Polish environment"
  271. msgstr "Entorn en polonès"
  272. #. Description
  273. #: ../po/debian-tasks.desc:204
  274. msgid ""
  275. "This task installs packages and documentation in Polish to help Polish "
  276. "speaking people use Debian."
  277. msgstr ""
  278. "Aquesta tasca instal·la paquets i documentació en polonès, per ajudar als "
  279. "usuaris de parla polonesa a utilitzar Debian."
  280. #. Description
  281. #: ../po/debian-tasks.desc:214
  282. msgid "Print server"
  283. msgstr "Servidor d'impressió"
  284. #. Description
  285. #: ../po/debian-tasks.desc:214
  286. msgid "This task sets up your system to be a print server."
  287. msgstr ""
  288. "Aquesta tasca configura el vostre sistema per a ser un servidor d'impressió."
  289. #. Description
  290. #: ../po/debian-tasks.desc:223
  291. msgid "Russian environment"
  292. msgstr "Entorn en rus"
  293. #. Description
  294. #: ../po/debian-tasks.desc:223
  295. msgid ""
  296. "This task installs programs and documentation in Russian to help Russian "
  297. "speaking people use Debian."
  298. msgstr ""
  299. "Aquesta tasca instal·la programes i documentació en rus, per ajudar als "
  300. "usuaris de parla rusa a utilitzar Debian."
  301. #. Description
  302. #: ../po/debian-tasks.desc:233
  303. msgid "Spanish environment"
  304. msgstr "Entorn en castellà"
  305. #. Description
  306. #: ../po/debian-tasks.desc:233
  307. msgid ""
  308. "This task installs programs, data files, and documentation that makes it "
  309. "easier for Spanish speakers to use Debian."
  310. msgstr ""
  311. "Aquesta tasca instal·la programes, fitxers de dades i documentació que fan "
  312. "més fàcil l'ús de Debian als usuaris de parla castellana."
  313. #. Description
  314. #: ../po/debian-tasks.desc:243
  315. msgid "Thai environment"
  316. msgstr "Entorn en tailandès"
  317. #. Description
  318. #: ../po/debian-tasks.desc:243
  319. msgid "This task installs packages that make it easier for Thai to use Debian."
  320. msgstr ""
  321. "Aquesta tasca instal·la paquets que fan l'ús de Debian més fàcil als usuaris "
  322. "tailandessos."
  323. #. Description
  324. #: ../po/debian-tasks.desc:253
  325. msgid "Turkish environment"
  326. msgstr "Entorn en turc"
  327. #. Description
  328. #: ../po/debian-tasks.desc:253
  329. msgid ""
  330. "This task installs packages and documentation in Turkish to help Turkish "
  331. "speaking people use Debian."
  332. msgstr ""
  333. "Aquesta tasca instal·la paquets i documentació en turc, per ajudar als "
  334. "usuaris de parla turca a utilitzar Debian."
  335. #. Description
  336. #: ../po/debian-tasks.desc:264
  337. msgid "Ukrainian environment"
  338. msgstr "Entorn en ucraïnès"
  339. #. Description
  340. #: ../po/debian-tasks.desc:264
  341. msgid ""
  342. "This task installs programs and documentation in Ukrainian to help Ukrainian "
  343. "speaking people use Debian."
  344. msgstr ""
  345. "Aquesta tasca instal·la programes i documentació en ucraïnès, per ajudar als "
  346. "usuaris de parla ucraïnesa a utilitzar Debian."
  347. #. Description
  348. #: ../po/debian-tasks.desc:273
  349. msgid "Web server"
  350. msgstr "Servidor web"
  351. #. Description
  352. #: ../po/debian-tasks.desc:273
  353. msgid ""
  354. "This task selects a packages useful for a general purpose web server system."
  355. msgstr ""
  356. "Aquesta tasca selecciona paquets útils per a un servidor de web normal."
  357. #~ msgid "Office environment"
  358. #~ msgstr "Entorn d'oficina"
  359. #~ msgid ""
  360. #~ "This task provides a suite of office productivity software, including a "
  361. #~ "word processor, a spreadsheet, a presentation program, and more. This is "
  362. #~ "a rather large collection of software."
  363. #~ msgstr ""
  364. #~ "Aquesta tasca proveeix un paquet de programari de productivitat "
  365. #~ "d'oficina, incloguent un processador de text, una fulla de càlcul, un "
  366. #~ "programa de presentacions, i més. Aquesta és una colecció de programari "
  367. #~ "prou gran."
  368. #~ msgid "X window system"
  369. #~ msgstr "Sistema de finestres X"
  370. #~ msgid ""
  371. #~ "This task provides the essential components for a standalone workstation "
  372. #~ "running the X Window System. It provides the X libraries, an X server, a "
  373. #~ "set of fonts, and a group of basic X clients and utilities."
  374. #~ msgstr ""
  375. #~ "Aquesta tasca proveeix amb els components essencials per a que una "
  376. #~ "estació de treball execute el sistema de finestres X. Proveeix les "
  377. #~ "biblioteques X, un servidor d'X, un joc de tipus de lletres i un grup "
  378. #~ "bàsic de clients i utilitats per a X."
  379. #~ msgid "Broadband internet connection"
  380. #~ msgstr "Connexió a Internet de banda ampla"
  381. #~ msgid ""
  382. #~ "This task selects packages that address special needs of computers that "
  383. #~ "connect to the internet using DSL, Cable, and the like."
  384. #~ msgstr ""
  385. #~ "Aquesta tasca selecciona paquets que adrecen les necessitats especials "
  386. #~ "dels ordinadors que es connecten a Internet mitjançant DSL, Cable o "
  387. #~ "pareguts."
  388. #~ msgid "C and C++"
  389. #~ msgstr "C i C++"
  390. #~ msgid ""
  391. #~ "A complete environment for development of programs in the C and C++ "
  392. #~ "programming languages."
  393. #~ msgstr ""
  394. #~ "Un entorn complet per al desenvolupament de programes en els llenguatges "
  395. #~ "de programació C i C++."
  396. #~ msgid "Dialup internet"
  397. #~ msgstr "Internet amb connexió telefònica"
  398. #~ msgid ""
  399. #~ "This task selects packages that address special needs of computers using "
  400. #~ "a slow part-time dialup connection (by modem, ISDN, or similar)."
  401. #~ msgstr ""
  402. #~ "Aquesta tasca selecciona paquets que adrecen les necessitats especials "
  403. #~ "dels ordinadors que utilitzen una connexió temporal telefònica (per "
  404. #~ "mòdem, XDSI o similar)."
  405. #~ msgid "Games"
  406. #~ msgstr "Jocs"
  407. #~ msgid ""
  408. #~ "Selecting this task will install a broad selection of games, from "
  409. #~ "traditional textual unix games to card games, to fast-paced arcade games. "
  410. #~ "It won't install all the games in Debian, but it is a good starting point."
  411. #~ msgstr ""
  412. #~ "Si seleccioneu aquesta tasca, s'instal·laran una ampla selecció de jocs, "
  413. #~ "des dels jocs de text tradicionals de UNIX a jocs de cartes i ràpids jocs "
  414. #~ "«arcade». No instal·larà tots els jocs que hi ha en Debian, però és un "
  415. #~ "bon punt de partida."
  416. #~ msgid "Java"
  417. #~ msgstr "Java"
  418. #~ msgid "A java development environment."
  419. #~ msgstr "Un entorn de desenvolupament en Java."
  420. #~ msgid "Debian Jr."
  421. #~ msgstr "Debian Jr."
  422. #~ msgid "Debian Jr. is a collection of Debian packages suitable for children."
  423. #~ msgstr ""
  424. #~ "Debian Jr. és una col·lecció de paquets de Debian apropiats per a xiquets."
  425. #~ msgid "Custom kernel compilation"
  426. #~ msgstr "Compilació de nuclis personalitzats"
  427. #~ msgid ""
  428. #~ "This task includes everything you should need to build your own custom "
  429. #~ "kernel."
  430. #~ msgstr ""
  431. #~ "Aquesta tasca inclou tot el que necessiteu per a compilar el vostre nucli "
  432. #~ "personalitzat."
  433. #~ msgid "Laptop"
  434. #~ msgstr "Portàtil"
  435. #~ msgid ""
  436. #~ "This is a collection of tools that laptop users will expect to find on a "
  437. #~ "system. It includes some special utilities for laptops including IBM "
  438. #~ "Thinkpads, Sony Vaios, Toshibas, and Dell Inspirons."
  439. #~ msgstr ""
  440. #~ "Aquesta és una col·leció d'eines que els usuaris de portàtils esperen "
  441. #~ "trobar al sistema. Inclou algunes utilitats especials que per a portàtils "
  442. #~ "que inclouen els Thinkpad d'IBM, els Vaio de Sony, els Toshiba i els "
  443. #~ "Inpiron de Dell."
  444. #~ msgid "Linux Standard Base"
  445. #~ msgstr "Linux Standard Base"
  446. #~ msgid ""
  447. #~ "This task makes the system compliant with the Linux Standard Base, "
  448. #~ "allowing you to install and use LSB packages."
  449. #~ msgstr ""
  450. #~ "Aquesta tasca fa que el sistema siga conformant amb el Linux Standard "
  451. #~ "Base, permetent-vos instal·lar i utilitzar paquets LSB."
  452. #~ msgid "Usenet news server"
  453. #~ msgstr "Servidor de notícies Usenet"
  454. #~ msgid ""
  455. #~ "This task selects the preferred version of the INN news server software "
  456. #~ "for new Debian installations."
  457. #~ msgstr ""
  458. #~ "Aquesta tasca selecciona la versió preferida del servidor de notícies INN "
  459. #~ "per a les noves instal·lacions de Debian."
  460. #~ msgid ""
  461. #~ "You do not need this package if you merely wish to read news from an "
  462. #~ "existing server, just select the news reader program you desire and it "
  463. #~ "will pull in any required pieces. Only use this task if you intend to "
  464. #~ "operate a server."
  465. #~ msgstr ""
  466. #~ "No necessiteu aquest paquet si només voleu llegir les notícies des d'un "
  467. #~ "servidor ja existent, només seleccioneu el client de notícies que "
  468. #~ "desitgeu i aquest instal·larà els components necessaris. Només utilitzeu "
  469. #~ "aquesta tasca si teniu intenció d'administrar un servidor."
  470. #~ msgid "Python"
  471. #~ msgstr "Python"
  472. #~ msgid ""
  473. #~ "Many Python tools and extensions, for developing scripts and simple or "
  474. #~ "complex applications in Python."
  475. #~ msgstr ""
  476. #~ "Moltes eines i extensions de Python, per a desenvolupar scripts i "
  477. #~ "aplicacions simples o complexes en Python."
  478. #~ msgid "Scientific applications"
  479. #~ msgstr "Aplicacions científiques"
  480. #~ msgid ""
  481. #~ "This task selects packages which are suitable for scientific work. Under "
  482. #~ "a fairly loose definition of 'scientific', this includes numerical "
  483. #~ "analysis and computing, statistical data analysis as well as "
  484. #~ "visualization."
  485. #~ msgstr ""
  486. #~ "Aquesta tasca selecciona paquets que són apropiats per al treball "
  487. #~ "científic. Sota una definició prou ampla de «científic», açò inclou "
  488. #~ "anàlisi i computació numérica, anàlisi de dades estadístiques i també la "
  489. #~ "seua visualització."
  490. #~ msgid "TeX/LaTeX environment"
  491. #~ msgstr "Entorn de Tex/LaTeX"
  492. #~ msgid ""
  493. #~ "This task provides necessary packages for composing documents in TeX/"
  494. #~ "LaTeX."
  495. #~ msgstr ""
  496. #~ "Aquesta tasca proveeix els paquets necessaris per a composar documents en "
  497. #~ "TeX/LaTeX."
  498. #~ msgid "Conventional Unix server"
  499. #~ msgstr "Servidor UNIX convencional"
  500. #~ msgid ""
  501. #~ "This task selects packages that would typically be found on a "
  502. #~ "conventional multi-user unix system with remote users. Do be warned that "
  503. #~ "this includes a number of daemons."
  504. #~ msgstr ""
  505. #~ "Aquesta tasca selecciona paquets que es solen trobar en un servidor UNIX "
  506. #~ "multi-usuari convencional amb usuaris remots. Doneu-vos per avisats qeu "
  507. #~ "açò inclou un nombre de dimonis."
  508. #~ msgid "Tcl/Tk"
  509. #~ msgstr "Tcl/Tk"
  510. #~ msgid ""
  511. #~ "Packages commonly used in developing applications using the Tcl language "
  512. #~ "and Tk Toolkit."
  513. #~ msgstr ""
  514. #~ "Paquets utilitzats habitualment per al desenvolupament d'aplicacions que "
  515. #~ "utilitzen el llenguatge Tcl i el toolkit Tk."
  516. #~ msgid "a TeX/LaTeX environment"
  517. #~ msgstr "Un entorn amb TeX/LaTeX"