You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

597 lines
19 KiB

  1. # Polish translation of tasksel tasks.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. # Bartosz Fenski aka fEnIo <fenio@o2.pl>, 2004.
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: tasksel/tasks\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  10. "POT-Creation-Date: 2004-06-23 11:41-0400\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2004-04-15 22:15+0200\n"
  12. "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@o2.pl>\n"
  13. "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. #. Description
  18. #: ../po/debian-tasks.desc:3
  19. msgid "Catalan environment"
  20. msgstr "¦rodowisko kataloñskie"
  21. #. Description
  22. #: ../po/debian-tasks.desc:3
  23. msgid ""
  24. "This task installs packages and documentation in Catalan to help Catalan "
  25. "speaking people use Debian."
  26. msgstr ""
  27. "To zadanie instaluje pakiety i dokumentacjê w jêzyku kataloñskim, by pomóc "
  28. "osobom pos³uguj±cym siê tym jêzykiem w u¿ywaniu Debiana."
  29. #. Description
  30. #: ../po/debian-tasks.desc:12
  31. msgid "Simplified Chinese environment"
  32. msgstr "¦rodowisko chiñskie (uproszczone)"
  33. #. Description
  34. #: ../po/debian-tasks.desc:12
  35. msgid ""
  36. "This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes "
  37. "it easier for Chinese speakers to use Debian, using the simplified Chinese "
  38. "encoding."
  39. msgstr ""
  40. "To zadanie instaluje programy, dane, czcionki i dokumentacjê, by u³atwiæ "
  41. "korzystanie z Debiana osobom pos³uguj±cym siê jêzykiem chiñskim z "
  42. "wykorzystaniem uproszczonego kodowania."
  43. #. Description
  44. #: ../po/debian-tasks.desc:28
  45. msgid "Traditional Chinese environment"
  46. msgstr "¦rodowisko chiñskie (tradycyjne)"
  47. #. Description
  48. #: ../po/debian-tasks.desc:28
  49. msgid ""
  50. "This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes "
  51. "it easier for Chinese speakers to use Debian, using the traditional Chinese "
  52. "encoding."
  53. msgstr ""
  54. "To zadanie instaluje programy, dane, czcionki i dokumentacjê, by u³atwiæ "
  55. "korzystanie z Debiana osobom pos³uguj±cym siê jêzykiem chiñskim z "
  56. "wykorzystaniem tradycyjnego kodowania."
  57. #. Description
  58. #: ../po/debian-tasks.desc:44
  59. msgid "Cyrillic environment"
  60. msgstr "¦rodowisko cyrylickie"
  61. #. Description
  62. #: ../po/debian-tasks.desc:44
  63. msgid ""
  64. "This task provides Cyrillic fonts and other software you will need in order "
  65. "to use Cyrillic. It supports Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, "
  66. "Serbian and Ukrainian."
  67. msgstr ""
  68. "To zadanie dostarcza czcionek cyrylickich oraz innego oprogramowania, które "
  69. "jest wymagane by u¿ywaæ cyrylicy. Obs³uguje jêzyk bia³oruski, bu³garski, "
  70. "macedoñski, rosyjski, serbski i ukraiñski."
  71. #. Description
  72. #: ../po/debian-tasks.desc:55
  73. msgid "Danish environment"
  74. msgstr "¦rodowisko duñskie"
  75. #. Description
  76. #: ../po/debian-tasks.desc:55
  77. msgid ""
  78. "This task installs packages and documentation in Danish to help Danish "
  79. "speaking people use Debian."
  80. msgstr ""
  81. "To zadanie instaluje pakiety i dokumentacjê w jêzyku duñskim, by pomóc "
  82. "osobom pos³uguj±cym siê tym jêzykiem w u¿ywaniu Debiana."
  83. #. Description
  84. #: ../po/debian-tasks.desc:64
  85. msgid "SQL database"
  86. msgstr "Baza danych SQL"
  87. #. Description
  88. #: ../po/debian-tasks.desc:64
  89. msgid ""
  90. "This task selects client and server packages for the PostgreSQL database."
  91. msgstr ""
  92. "To zadanie wybiera pakiety klientów i serwera dla bazy danych PostgreSQL."
  93. #. Description
  94. #: ../po/debian-tasks.desc:64
  95. msgid ""
  96. "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 "
  97. "compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-user "
  98. "database access, through its facilities for transactions and fine-grained "
  99. "locking."
  100. msgstr ""
  101. "PostgreSQL jest relacyjn± baz± danych SQL, oferuj±cych coraz wiêksz± "
  102. "zgodno¶æ z SQL92 oraz czê¶æ mo¿liwo¶ci SQL3. Jest odpowiednia do u¿ywania w "
  103. "wielou¿ytkownikowym dostêpie dziêki swoim u³atwieniom transakcji i "
  104. "rozwi±zaniom blokowania dostêpu."
  105. #. Description
  106. #: ../po/debian-tasks.desc:77
  107. msgid "Desktop environment"
  108. msgstr "¦rodowisko biurkowe"
  109. #. Description
  110. #: ../po/debian-tasks.desc:77
  111. msgid ""
  112. "This task provides basic \"desktop\" software, including a variety of "
  113. "session managers, file managers and web browsers. It incorporates both the "
  114. "GNOME and KDE desktops, and provides a display manager which lets the user "
  115. "choose between the two."
  116. msgstr ""
  117. "To zadanie dostarcza podstawowego oprogramowania biurkowego, w³±czaj±c wiele "
  118. "mened¿erów sesji i plików oraz przegl±darek stron WWW. Instaluje równie¿ "
  119. "¶rodowiska GNOME i KDE oraz dostarcza mened¿era wy¶wietlania, który pozwala "
  120. "u¿ytkownikowi dokonaæ wyboru pomiêdzy nimi."
  121. #. Description
  122. #: ../po/debian-tasks.desc:89
  123. msgid "DNS server"
  124. msgstr "Serwer DNS"
  125. #. Description
  126. #: ../po/debian-tasks.desc:89
  127. msgid ""
  128. "Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility packages."
  129. msgstr ""
  130. "Wybiera serwer DNS BIND, i powi±zan± z nim dokumentacjê oraz narzêdzia."
  131. #. Description
  132. #: ../po/debian-tasks.desc:96
  133. msgid "File server"
  134. msgstr "Serwer plików"
  135. #. Description
  136. #: ../po/debian-tasks.desc:96
  137. msgid ""
  138. "This task sets up your system to be a file server, supporting both NetBIOS "
  139. "and NFS."
  140. msgstr ""
  141. "To zadanie ustawia system tak by by³ serwerem plików, zarówno NetBIOS jak i "
  142. "NFS."
  143. #. Description
  144. #: ../po/debian-tasks.desc:105
  145. msgid "French environment"
  146. msgstr "¦rodowisko francuskie"
  147. #. Description
  148. #: ../po/debian-tasks.desc:105
  149. msgid ""
  150. "This task installs packages and documentation in French to help French "
  151. "speaking people use Debian."
  152. msgstr ""
  153. "To zadanie instaluje pakiety i dokumentacjê w jêzyku francuskim, by pomóc "
  154. "osobom pos³uguj±cym siê tym jêzykiem w u¿ywaniu Debiana."
  155. #. Description
  156. #: ../po/debian-tasks.desc:115
  157. msgid "German environment"
  158. msgstr "¦rodowisko niemieckie"
  159. #. Description
  160. #: ../po/debian-tasks.desc:115
  161. msgid ""
  162. "This task installs packages and documentation in German to help German "
  163. "speaking people use Debian."
  164. msgstr ""
  165. "To zadanie instaluje pakiety i dokumentacjê w jêzyku niemieckim, by pomóc "
  166. "osobom pos³uguj±cym siê tym jêzykiem w u¿ywaniu Debiana."
  167. #. Description
  168. #: ../po/debian-tasks.desc:125
  169. msgid "Greek environment"
  170. msgstr "¦rodowisko greckie"
  171. #. Description
  172. #: ../po/debian-tasks.desc:125
  173. msgid ""
  174. "This task installs packages and documentation in Greek to help Greek "
  175. "speaking people use Debian."
  176. msgstr ""
  177. "To zadanie instaluje pakiety i dokumentacjê w jêzyku greckim, by pomóc "
  178. "osobom pos³uguj±cym siê tym jêzykiem w u¿ywaniu Debiana."
  179. #. Description
  180. #: ../po/debian-tasks.desc:134
  181. msgid "Hebrew environment"
  182. msgstr "¦rodowisko hebrajskie"
  183. #. Description
  184. #: ../po/debian-tasks.desc:134
  185. msgid ""
  186. "This task installs programs and documentation in Hebrew to help Hebrew "
  187. "speaking people use Debian."
  188. msgstr ""
  189. "To zadanie instaluje pakiety i dokumentacjê w jêzyku hebrajskim, by pomóc "
  190. "osobom pos³uguj±cym siê tym jêzykiem w u¿ywaniu Debiana."
  191. #. Description
  192. #: ../po/debian-tasks.desc:141
  193. #, fuzzy
  194. msgid "Italian environment"
  195. msgstr "¦rodowisko kataloñskie"
  196. #. Description
  197. #: ../po/debian-tasks.desc:141
  198. #, fuzzy
  199. msgid ""
  200. "This task installs packages and documentation in Italian to help Italian "
  201. "speaking people use Debian."
  202. msgstr ""
  203. "To zadanie instaluje pakiety i dokumentacjê w jêzyku kataloñskim, by pomóc "
  204. "osobom pos³uguj±cym siê tym jêzykiem w u¿ywaniu Debiana."
  205. #. Description
  206. #: ../po/debian-tasks.desc:151
  207. msgid "Japanese environment"
  208. msgstr "¦rodowisko japoñskie"
  209. #. Description
  210. #: ../po/debian-tasks.desc:151
  211. msgid ""
  212. "This task installs packages that make it easier for Japanese speakers to use "
  213. "Debian."
  214. msgstr ""
  215. "To zadanie instaluje pakiety w jêzyku japoñskim, by pomóc osobom "
  216. "pos³uguj±cym siê tym jêzykiem w u¿ywaniu Debiana."
  217. #. Description
  218. #: ../po/debian-tasks.desc:165
  219. msgid "Korean environment"
  220. msgstr "¦rodowisko koreañskie"
  221. #. Description
  222. #: ../po/debian-tasks.desc:165
  223. msgid ""
  224. "This task installs programs, data files, fonts, and documentation to make it "
  225. "easier for Korean speakers to use Debian."
  226. msgstr ""
  227. "To zadanie instaluje programy, dane, czcionki i dokumentacjê, by u³atwiæ "
  228. "korzystanie z Debiana osobom pos³uguj±cym siê jêzykiem koreañskim."
  229. #. Description
  230. #: ../po/debian-tasks.desc:177
  231. msgid "Lithuanian environment"
  232. msgstr "¦rodowisko litewskie"
  233. #. Description
  234. #: ../po/debian-tasks.desc:177
  235. msgid ""
  236. "This task installs packages and documentation in Lithuanian to help "
  237. "Lithuanian speaking people use Debian."
  238. msgstr ""
  239. "To zadanie instaluje pakiety i dokumentacjê w jêzyku litewskim by pomóc "
  240. "osobom pos³uguj±cym siê tym jêzykiem w u¿ywaniu Debiana."
  241. #. Description
  242. #: ../po/debian-tasks.desc:186
  243. msgid "Mail server"
  244. msgstr "Serwer pocztowy"
  245. #. Description
  246. #: ../po/debian-tasks.desc:186
  247. msgid ""
  248. "This task selects a variety of package useful for a general purpose mail "
  249. "server system."
  250. msgstr ""
  251. "To zadanie wybiera wiele pakietów u¿ytecznych dla serwera pocztowego "
  252. "ogólnego przeznaczenia."
  253. #. Description
  254. #: ../po/debian-tasks.desc:194
  255. msgid "Norwegian (Bokmaal and Nynorsk) environment"
  256. msgstr "¦rodowisko norweskie (Bokmall i Nynorsk)"
  257. #. Description
  258. #: ../po/debian-tasks.desc:194
  259. msgid ""
  260. "This task installs packages and documentation in Norwegian to help Norwegian "
  261. "speaking people use Debian."
  262. msgstr ""
  263. "To zadanie instaluje pakiety i dokumentacjê w jêzyku norweskim, by pomóc "
  264. "osobom pos³uguj±cym siê tym jêzykiem w u¿ywaniu Debiana."
  265. #. Description
  266. #: ../po/debian-tasks.desc:204
  267. msgid "Polish environment"
  268. msgstr "Polskie ¶rodowisko"
  269. #. Description
  270. #: ../po/debian-tasks.desc:204
  271. msgid ""
  272. "This task installs packages and documentation in Polish to help Polish "
  273. "speaking people use Debian."
  274. msgstr ""
  275. "To zadanie instaluje pakiety i dokumentacjê w jêzyku polskim, by pomóc "
  276. "osobom pos³uguj±cym siê tym jêzykiem w u¿ywaniu Debiana."
  277. #. Description
  278. #: ../po/debian-tasks.desc:214
  279. msgid "Print server"
  280. msgstr "Serwer druku"
  281. #. Description
  282. #: ../po/debian-tasks.desc:214
  283. msgid "This task sets up your system to be a print server."
  284. msgstr "To zadanie ustawia system jako serwer druku."
  285. #. Description
  286. #: ../po/debian-tasks.desc:223
  287. msgid "Russian environment"
  288. msgstr "Rosyjskie ¶rodowisko"
  289. #. Description
  290. #: ../po/debian-tasks.desc:223
  291. msgid ""
  292. "This task installs programs and documentation in Russian to help Russian "
  293. "speaking people use Debian."
  294. msgstr ""
  295. "To zadanie instaluje pakiety i dokumentacjê w jêzyku rosyjskim, by pomóc "
  296. "osobom pos³uguj±cym siê tym jêzykiem w u¿ywaniu Debiana."
  297. #. Description
  298. #: ../po/debian-tasks.desc:233
  299. msgid "Spanish environment"
  300. msgstr "Hiszpañskie ¶rodowisko"
  301. #. Description
  302. #: ../po/debian-tasks.desc:233
  303. msgid ""
  304. "This task installs programs, data files, and documentation that makes it "
  305. "easier for Spanish speakers to use Debian."
  306. msgstr ""
  307. "To zadanie instaluje pakiety i dokumentacjê w jêzyku hiszpañskim, by pomóc "
  308. "osobom pos³uguj±cym siê tym jêzykiem w u¿ywaniu Debiana."
  309. #. Description
  310. #: ../po/debian-tasks.desc:243
  311. msgid "Thai environment"
  312. msgstr "¦rodowisko tajskie"
  313. #. Description
  314. #: ../po/debian-tasks.desc:243
  315. msgid "This task installs packages that make it easier for Thai to use Debian."
  316. msgstr ""
  317. "To zadanie instaluje pakietu u³atwiaj±ce u¿ywanie Debiana w jêzyku tajskim."
  318. #. Description
  319. #: ../po/debian-tasks.desc:253
  320. #, fuzzy
  321. msgid "Turkish environment"
  322. msgstr "¦rodowisko duñskie"
  323. #. Description
  324. #: ../po/debian-tasks.desc:253
  325. #, fuzzy
  326. msgid ""
  327. "This task installs packages and documentation in Turkish to help Turkish "
  328. "speaking people use Debian."
  329. msgstr ""
  330. "To zadanie instaluje pakiety i dokumentacjê w jêzyku polskim, by pomóc "
  331. "osobom pos³uguj±cym siê tym jêzykiem w u¿ywaniu Debiana."
  332. #. Description
  333. #: ../po/debian-tasks.desc:264
  334. msgid "Ukrainian environment"
  335. msgstr "¦rodowisko ukraiñskie"
  336. #. Description
  337. #: ../po/debian-tasks.desc:264
  338. msgid ""
  339. "This task installs programs and documentation in Ukrainian to help Ukrainian "
  340. "speaking people use Debian."
  341. msgstr ""
  342. "To zadanie instaluje pakiety i dokumentacjê w jêzyku ukraiñskim, by pomóc "
  343. "osobom pos³uguj±cym siê tym jêzykiem w u¿ywaniu Debiana."
  344. #. Description
  345. #: ../po/debian-tasks.desc:273
  346. msgid "Web server"
  347. msgstr "Serwer WWW"
  348. #. Description
  349. #: ../po/debian-tasks.desc:273
  350. msgid ""
  351. "This task selects a packages useful for a general purpose web server system."
  352. msgstr ""
  353. "To zadanie wybiera pakiety u¿yteczne w systemie pracuj±cym jako serwer WWW."
  354. #~ msgid "Office environment"
  355. #~ msgstr "¦rodowisko biurowe"
  356. #~ msgid ""
  357. #~ "This task provides a suite of office productivity software, including a "
  358. #~ "word processor, a spreadsheet, a presentation program, and more. This is "
  359. #~ "a rather large collection of software."
  360. #~ msgstr ""
  361. #~ "To zadanie dostarcza kompletu oprogramowania biurowego, w³±czaj±c w to "
  362. #~ "procesor tekstu, arkusz kalkulacyjny, program do prezentacji oraz wiele "
  363. #~ "wiêcej. To raczej du¿a kolekcja oprogramowania."
  364. #~ msgid "X window system"
  365. #~ msgstr "System X Window"
  366. #~ msgid ""
  367. #~ "This task provides the essential components for a standalone workstation "
  368. #~ "running the X Window System. It provides the X libraries, an X server, a "
  369. #~ "set of fonts, and a group of basic X clients and utilities."
  370. #~ msgstr ""
  371. #~ "To zadanie dostarcza podstawowych komponentów dla stacji roboczej "
  372. #~ "u¿ywaj±cej systemu X Window. Obejmuje biblioteki X, serwer X, kolekcjê "
  373. #~ "czcionek oraz grupê podstawowych klientów oraz narzêdzi X."
  374. #~ msgid "Broadband internet connection"
  375. #~ msgstr "Szerokopasmowy dostêp do internetu"
  376. #~ msgid ""
  377. #~ "This task selects packages that address special needs of computers that "
  378. #~ "connect to the internet using DSL, Cable, and the like."
  379. #~ msgstr ""
  380. #~ "To zadanie wybiera pakiety, które potrzebne s± komputerom ³±cz±cym siê z "
  381. #~ "internetem poprzez DSL, modem kablowy i inne tego typu sposoby."
  382. #~ msgid "C and C++"
  383. #~ msgstr "C i C++"
  384. #~ msgid ""
  385. #~ "A complete environment for development of programs in the C and C++ "
  386. #~ "programming languages."
  387. #~ msgstr "Kompletne ¶rodowisko programistyczny dla jêzyków C i C++."
  388. #~ msgid "Dialup internet"
  389. #~ msgstr "Internet poprzez po³±czenie wdzwaniane"
  390. #~ msgid ""
  391. #~ "This task selects packages that address special needs of computers using "
  392. #~ "a slow part-time dialup connection (by modem, ISDN, or similar)."
  393. #~ msgstr ""
  394. #~ "To zadanie wybiera pakiety, które potrzebne s± komputerom ³±cz±cym siê z "
  395. #~ "internetem poprzez wolne po³±czenia wdzwaniane (modem, ISDN lub podobne)."
  396. #~ msgid "Games"
  397. #~ msgstr "Gry"
  398. #~ msgid ""
  399. #~ "Selecting this task will install a broad selection of games, from "
  400. #~ "traditional textual unix games to card games, to fast-paced arcade games. "
  401. #~ "It won't install all the games in Debian, but it is a good starting point."
  402. #~ msgstr ""
  403. #~ "Wybór tego zadania spowoduje zainstalowanie szerokiego wyboru gier, "
  404. #~ "pocz±wszy od tradycyjnych gier w trybie tekstowym, poprzez gry karciane, "
  405. #~ "a na zrêczno¶ciowych koñcz±c. To nie zainstaluje wszystkich dostêpnych w "
  406. #~ "Debianie gier, ale jest dobrym punktem wyj¶ciowym."
  407. #~ msgid "Java"
  408. #~ msgstr "Java"
  409. #~ msgid "A java development environment."
  410. #~ msgstr "¦rodowisko deweloperskie Java."
  411. #~ msgid "Debian Jr."
  412. #~ msgstr "Debian Junior"
  413. #~ msgid "Debian Jr. is a collection of Debian packages suitable for children."
  414. #~ msgstr "Debian Jr. jest kolekcj± pakietów Debiana dla dzieci."
  415. #~ msgid "Custom kernel compilation"
  416. #~ msgstr "W³asna kompilacja j±dra"
  417. #~ msgid ""
  418. #~ "This task includes everything you should need to build your own custom "
  419. #~ "kernel."
  420. #~ msgstr ""
  421. #~ "To zadanie zawiera wszystko czego mo¿esz potrzebowaæ by samodzielnie "
  422. #~ "stworzyæ w³asn± kompilacjê j±dra."
  423. #~ msgid "Laptop"
  424. #~ msgstr "Laptop"
  425. #~ msgid ""
  426. #~ "This is a collection of tools that laptop users will expect to find on a "
  427. #~ "system. It includes some special utilities for laptops including IBM "
  428. #~ "Thinkpads, Sony Vaios, Toshibas, and Dell Inspirons."
  429. #~ msgstr ""
  430. #~ "U¿ytkownicy laptopów z pewno¶ci± zechc± kolekcji tego oprogramowania w "
  431. #~ "swoim systemie. Zawiera ona specjalne narzêdzia dla laptopów IBM "
  432. #~ "Thinkpad, Sony Vaio, Toshiba i Dell Inspiron."
  433. #~ msgid "Linux Standard Base"
  434. #~ msgstr "Standard LSB (Linux Standard Base)"
  435. #~ msgid ""
  436. #~ "This task makes the system compliant with the Linux Standard Base, "
  437. #~ "allowing you to install and use LSB packages."
  438. #~ msgstr ""
  439. #~ "To zadanie sprawia, ¿e system jest zgodny ze standardem LSB, pozwalaj±c "
  440. #~ "na instalacjê pakietów LSB."
  441. #~ msgid "Usenet news server"
  442. #~ msgstr "Serwer usenet news"
  443. #~ msgid ""
  444. #~ "This task selects the preferred version of the INN news server software "
  445. #~ "for new Debian installations."
  446. #~ msgstr ""
  447. #~ "To zadanie wybiera preferowan± dla nowych instalacji Debiana wersjê "
  448. #~ "oprogramowania serwerowego INN news."
  449. #~ msgid ""
  450. #~ "You do not need this package if you merely wish to read news from an "
  451. #~ "existing server, just select the news reader program you desire and it "
  452. #~ "will pull in any required pieces. Only use this task if you intend to "
  453. #~ "operate a server."
  454. #~ msgstr ""
  455. #~ "Nie potrzebujesz tego pakietu je¶li zamierzasz po prostu czytaæ grupy z "
  456. #~ "ju¿ istniej±cego serwera. W takim wypadku wybierz czytnik news wed³ug "
  457. #~ "w³asnego ¿yczenia, a on ju¿ zadba o pobranie wymaganych danych. U¿yj tego "
  458. #~ "pakietu tylko w wypadku chêci udostêpnienia serwera."
  459. #~ msgid "Python"
  460. #~ msgstr "Python"
  461. #~ msgid ""
  462. #~ "Many Python tools and extensions, for developing scripts and simple or "
  463. #~ "complex applications in Python."
  464. #~ msgstr ""
  465. #~ "Wiele narzêdzi i rozszerzeñ dla Pythona, pozwalaj±cych rozwijaæ skrypty "
  466. #~ "oraz proste i skomplikowane aplikacje."
  467. #~ msgid "Scientific applications"
  468. #~ msgstr "Aplikacje naukowe"
  469. #~ msgid ""
  470. #~ "This task selects packages which are suitable for scientific work. Under "
  471. #~ "a fairly loose definition of 'scientific', this includes numerical "
  472. #~ "analysis and computing, statistical data analysis as well as "
  473. #~ "visualization."
  474. #~ msgstr ""
  475. #~ "To zadanie wybiera pakiety, które s± przydatne w pracy naukowej. Pod "
  476. #~ "popularnym pojêciem 'naukowe' kryje siê oprogramowanie do analizy, "
  477. #~ "przetwarzania, analizy statystycznej jak i wizualizacji danych."
  478. #~ msgid "TeX/LaTeX environment"
  479. #~ msgstr "¦rodowisko TeX/LaTeX"
  480. #~ msgid ""
  481. #~ "This task provides necessary packages for composing documents in TeX/"
  482. #~ "LaTeX."
  483. #~ msgstr ""
  484. #~ "To zadanie dostarcza pakietów wymaganych do tworzenia dokumentów TeX/"
  485. #~ "LaTeX."
  486. #~ msgid "Conventional Unix server"
  487. #~ msgstr "Typowy serwer Unix"
  488. #~ msgid ""
  489. #~ "This task selects packages that would typically be found on a "
  490. #~ "conventional multi-user unix system with remote users. Do be warned that "
  491. #~ "this includes a number of daemons."
  492. #~ msgstr ""
  493. #~ "To zadanie wybiera pakiety, które znajduj± siê zazwyczaj w typowym "
  494. #~ "wielou¿ytkownikowym serwerze ze zdalnymi u¿ytkownikami. Uwa¿aj, bo "
  495. #~ "zawiera ono równie¿ wiele demonów."
  496. #~ msgid "Tcl/Tk"
  497. #~ msgstr "Tcl/Tk"
  498. #~ msgid ""
  499. #~ "Packages commonly used in developing applications using the Tcl language "
  500. #~ "and Tk Toolkit."
  501. #~ msgstr ""
  502. #~ "Pakiety u¿ywane g³ównie przy rozwijaniu aplikacji korzystaj±cych z jêzyka "
  503. #~ "Tcl oraz zestawu narzêdzi TK."
  504. #~ msgid "a TeX/LaTeX environment"
  505. #~ msgstr "¦rodowisko TeX/LaTeX"