You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

221 lines
5.9 KiB

# Galician translation of Debian's tasksel.
# Copyright (C) 2001 Jacobo Tarrío Barreiro
# Jacobo Tarrio <>, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tasksel\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-24 16:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-24 16:13+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <>\n"
"Language-Team: Galician <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data.c:277 ../data.c:291
msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer"
msgstr "Non se pode reservar memoria para o buffer de enumeración"
#: ../macros.h:42
#, c-format
msgid ""
"Fatal error encountered at %s:%d\r\n"
msgstr ""
"Atopouse un erro grave en %s:%d
#: ../macros.h:51
#, c-format
msgid ""
"I/O error at %s:%d\r\n"
msgstr ""
"Erro de E/S en %s:%d
#: ../slangui.c:18 ../slangui.c:19
msgid "(no description)"
msgstr "(non hai descrición)"
#: ../slangui.c:75
msgid "End-user"
msgstr "Usuario final"
#: ../slangui.c:76
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../slangui.c:77
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
#: ../slangui.c:78
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
#: ../slangui.c:79
msgid "Hardware Support"
msgstr "Soporte de Hardware"
#: ../slangui.c:80
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: ../slangui.c:213
msgid "Unable to initialize the terminal"
msgstr "Non se puido inicializa-lo terminal"
#: ../slangui.c:215
msgid "Unable to initialize screen output"
msgstr "Non se puido inicializa-la saída por pantalla"
#: ../slangui.c:216
msgid "Unable to initialize keyboard interface"
msgstr "Non se puido inicializa-la interface de teclado"
#: ../slangui.c:233
#, c-format
msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2001 SPI and others"
msgstr "Instalador de Tarefas de Debian v%s - (c) 1999-2001 SPI e outros"
#: ../slangui.c:387
msgid "^Finish"
msgstr "^Rematar"
#: ../slangui.c:395 ../slangui.c:396
msgid "Task ^Info"
msgstr "^Información"
#: ../slangui.c:400 ../slangui.c:401
msgid "^Help"
msgstr "^Axuda"
#: ../slangui.c:435
msgid "Select tasks to install"
msgstr "Escolla as tarefas para instalar"
#: ../slangui.c:570
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: ../slangui.c:679 ../slangui.c:693 ../slangui.c:804
#, c-format
msgid "Index out of bounds: %d >= %d"
msgstr "Índice fóra dos límites: %d >= %d"
#: ../slangui.c:770
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. TRANS: don't wrap lines because of different screen sizes!
#: ../slangui.c:771
msgid ""
"Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs a "
"given task.\n"
"The main chooser list shows a list of tasks that you can choose to install. "
"The arrow keys moves the cursor. Pressing ENTER or the SPACEBAR toggles the "
"selection of the task at the cursor. You can also press A to select all "
"tasks, or N to deselect all tasks. Pressing Q will exit this program and "
"begin installation of your selected tasks.\n"
"Thank you for using Debian.\n"
"Press enter to return to the task selection screen"
msgstr ""
"As tarefas permítenlle facer unha instalación rápida dunha selección de paquetes que realizan unha tarefa determinada.\n"
"A lista de escolla principal amosa unha lista de tarefas que pode escoller para instalar. As teclas das frechas moven o cursor. Ao premer Enter ou a barra espaciadora cámbiase a selección da tarefa que hai no cursor. Tamén pode premer A para escoller tódalas tarefas, ou N para des-seleccionar tódalas tarefas. Ao premer Q ha saír do programa e comeza-la instalación das tarefas seleccionadas.\n"
"Gracias por empregar Debian.\n"
"Prema Enter para voltar á pantalla de selección de tarefas"
#: ../slangui.c:812
#, c-format
msgid ""
"Included packages:\n"
msgstr ""
"Paquetes incluídos:\n"
#: ../slangui.c:820
msgid "(no description available)"
msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)"
#: ../tasksel.c:26
msgid "Unknown signal seen"
msgstr "Recibiuse un sinal descoñecido"
#: ../tasksel.c:32
msgid "tasksel install <task>\n"
msgstr "tasksel install <tarefa>\n"
#: ../tasksel.c:33
msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n"
msgstr "tasksel [opcións]; onde opcións é unha combinación de:\n"
#: ../tasksel.c:34
msgid "-t -- test mode; don't actually run apt-get on exit"
msgstr "-t -- modo de proba; non executar apt-get ao saír"
#: ../tasksel.c:35
msgid ""
"-q -- queue installs; do not install packages with apt-get;\n"
"\t\tjust queue them in dpkg"
msgstr ""
"-q -- poñe-las instalacións nunha cola; non instala-los paquetes con apt-get;\n"
"\t\tsó metelos na cola con dpkg"
#: ../tasksel.c:36
msgid "-r -- install all required-priority packages"
msgstr "-r -- instalar tódolos paquetes requiridos"
#: ../tasksel.c:37
msgid "-i -- install all important-priority packages"
msgstr "-i -- instalar tódolos paquetes importantes"
#: ../tasksel.c:38
msgid "-s -- install all standard-priority packages"
msgstr "-s -- instalar tódolos paquetes de prioridade normal"
#: ../tasksel.c:39
msgid "-n -- don't show UI; use with -r or -i usually"
msgstr "-n -- non amosa-la interface; adóitase empregar con -r ou -i"
#: ../tasksel.c:40
msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them"
msgstr "-a -- amosar tódalas tarefas, incluso esas que non teñen paquetes"
#: ../tasksel.c:81 ../tasksel.c:116
msgid "No packages selected\n"
msgstr "Non hai ningún paquete escolleito\n"
#: ../tasksel.c:168
msgid ""
"No tasks found on this system.\n"
"Did you update your available file?\n"
msgstr ""
"Non se atoparon tarefas neste sistema.\n"
"¿Actualizou o seu ficheiro de paquetes dispoñibles?\n"
#: ../util.c:20
msgid "Cannot allocate memory for strdup"
msgstr "Non se puido reservar memoria para strdup"
#: ../util.c:38
#, c-format
msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
msgstr "Non se puido reservar %d bytes de memoria"
#: ../util.c:47
#, c-format msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory" msgstr "Non se puido reasignar %d bytes de memoria"