You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
228 lines
6.0 KiB
228 lines
6.0 KiB
# Catalan messages for Debian's tasksel.
|
|
# Copyright © 2001, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the tasksel package.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2001, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tasksel 1.34\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-28 08:04+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-30 13:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../data.c:307 ../data.c:321
|
|
msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer"
|
|
msgstr "No es pot reservar memòria per al buffer d'enumeració"
|
|
|
|
#: ../macros.h:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error encountered at %s:%d\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error fatal en %s:%d\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../macros.h:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I/O error at %s:%d\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error d'E/S en %s:%d\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:18 ../slangui.c:19
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(cap descripció)"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:75
|
|
msgid "End-user"
|
|
msgstr "Usuari final"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:76
|
|
msgid "Hardware Support"
|
|
msgstr "Suport de maquinari"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:77
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servidors"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:78
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Desenvolupament"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:79
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Localització"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:80
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:219
|
|
msgid "Unable to initialize the terminal"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el terminal"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:221
|
|
msgid "Unable to initialize screen output"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la sortida per pantalla"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:222
|
|
msgid "Unable to initialize keyboard interface"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la interfície del teclat"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2004 SPI and others"
|
|
msgstr "Instal·lador de tasques de Debian v%s - © 1999-2004 SPI i altres"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:393
|
|
msgid "^Finish"
|
|
msgstr "^Finalitza"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:401 ../slangui.c:402
|
|
msgid "Task ^Info"
|
|
msgstr "^Informació sobre la tasca"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:406 ../slangui.c:407
|
|
msgid "^Help"
|
|
msgstr "^Ajuda"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:441
|
|
msgid "Select tasks to install"
|
|
msgstr "Seleccioneu les tasques a instal·lar"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:576
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:685 ../slangui.c:699 ../slangui.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index out of bounds: %d >= %d"
|
|
msgstr "Índex fora dels límits: %d >= %d"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:776
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs a "
|
|
"given task.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The main chooser list shows a list of tasks that you can choose to install. "
|
|
"The arrow keys moves the cursor. Pressing ENTER or the SPACEBAR toggles the "
|
|
"selection of the task at the cursor. You can also press A to select all "
|
|
"tasks, or N to deselect all tasks. Pressing Q will exit this program and "
|
|
"begin installation of your selected tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you for using Debian.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press enter to return to the task selection screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les tasques vos permeten instal·lar una selecció de paquets que realitzen "
|
|
"una tasca determinada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La llista de selecció principal mostra una llista de tasques que podeu "
|
|
"instal·lar. Les tecles de cursor mouen la selecció. Polsar INTRO o la BARRA "
|
|
"ESPACIADORA canvia la sel·lecció de la tasca en el cursor. També podeu "
|
|
"polsar A per a seleccionar totes les tasques, o N per a deseleccionarles "
|
|
"totes. Polsar Q sortirà d'aquest programa i començarà la instal·lació de les "
|
|
"tasques seleccionades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gràcies per fer servir Debian.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Polseu intro per tornar a la finestra de selecció de tasques"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Description:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Included packages:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descripció:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paquets inclossos:\n"
|
|
|
|
#: ../slangui.c:826
|
|
msgid "(no description available)"
|
|
msgstr "(descripció no disponible)"
|
|
|
|
#: ../tasksel.c:33
|
|
msgid "Unknown signal seen"
|
|
msgstr "S'ha rebut un senyal desconegut"
|
|
|
|
#: ../tasksel.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tasksel install <task>\n"
|
|
msgstr "tasksel install <tasca>\n"
|
|
|
|
#: ../tasksel.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n"
|
|
msgstr "tasksel [opcions]; on opcions és qualsevol combinació de:\n"
|
|
|
|
#: ../tasksel.c:41
|
|
msgid "-t -- test mode; don't actually run apt-get on exit"
|
|
msgstr "-t -- mode de prova; no executa apt-get en sortir"
|
|
|
|
#: ../tasksel.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"-q -- queue installs; do not install packages with apt-get;\n"
|
|
"\t\tjust queue them in dpkg"
|
|
msgstr ""
|
|
"-q -- encua instal·lacions; no instal·la paquets amb apt-get;\n"
|
|
"\t\tnomés encola-los en dpkg"
|
|
|
|
#: ../tasksel.c:43
|
|
msgid "-r -- install all required-priority packages"
|
|
msgstr "-r -- instal·la tots els paquets amb prioritat «requerit»"
|
|
|
|
#: ../tasksel.c:44
|
|
msgid "-i -- install all important-priority packages"
|
|
msgstr "-i -- instal·la tots els paquets amb prioritat «important»"
|
|
|
|
#: ../tasksel.c:45
|
|
msgid "-s -- install all standard-priority packages"
|
|
msgstr "-s -- instal·la tots els paquets amb prioritat «estàndard»"
|
|
|
|
#: ../tasksel.c:46
|
|
msgid "-n -- don't show UI; use with -r or -i usually"
|
|
msgstr "-n -- no mostra la IU; s'utilitza normalment amb -r o -i"
|
|
|
|
#: ../tasksel.c:47
|
|
msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them"
|
|
msgstr "-a -- mostra totes les tasques, inclús aquelles que no tenen paquets"
|
|
|
|
#: ../tasksel.c:88 ../tasksel.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No packages selected\n"
|
|
msgstr "No hi ha paquets seleccionats\n"
|
|
|
|
#: ../tasksel.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No tasks found on this system.\n"
|
|
msgstr "No s'han trobat tasques en aquest sistema.\n"
|
|
|
|
#: ../util.c:21
|
|
msgid "Cannot allocate memory for strdup"
|
|
msgstr "No es pot reservar memòria per a strdup"
|
|
|
|
#: ../util.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
|
|
msgstr "No es poden reservar %d byes de memòria"
|
|
|
|
#: ../util.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory"
|
|
msgstr "No es poden reassignar %d bytes de memòria"
|
|
|