You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

236 lines
6.6 KiB

  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: taksel_tasks\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  10. "POT-Creation-Date: 2009-07-30 23:31+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2009-08-04 08:42+0100\n"
  12. "Last-Translator: Marcos <marcos.alvarez.costales@gmail.com>\n"
  13. "Language-Team: Asturian <softast-xeneral@lists.sourceforge.net>\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  18. "X-Poedit-Language: Asturian\n"
  19. "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
  20. "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
  21. #. Description
  22. #: ../po/debian-tasks.desc:1001
  23. msgid "SQL database"
  24. msgstr "base de datos SQL"
  25. #. Description
  26. #: ../po/debian-tasks.desc:1001
  27. msgid ""
  28. "This task selects client and server packages for the PostgreSQL database."
  29. msgstr ""
  30. "Esta xera seleiciona paquetes veceros y sirvidor pa la base de datos "
  31. "PostgreSQL."
  32. #. Description
  33. #: ../po/debian-tasks.desc:1001
  34. msgid ""
  35. "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 "
  36. "compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-user "
  37. "database access, through its facilities for transactions and fine-grained "
  38. "locking."
  39. msgstr ""
  40. "PostgreSQL ye una base de datos rellacional que ye conforme al estándar "
  41. "SQL92 ya inclúi dalgunes funcionalidaes de SQL3. Ye afayaíza pa usala como "
  42. "base de datos multi-usuariu, gracies a la so funcionalidá de tresaiciones y "
  43. "de bloqué de granu finu."
  44. #. Description
  45. #: ../po/debian-tasks.desc:2001
  46. msgid "Graphical desktop environment"
  47. msgstr "Entornu d'escritoriu gráficu"
  48. #. Description
  49. #: ../po/debian-tasks.desc:2001
  50. msgid ""
  51. "This task provides basic desktop software and serves as a basis for the "
  52. "GNOME and KDE desktop tasks."
  53. msgstr ""
  54. "Esta xera inclúi los programes d'escritoriu básicos y sirve como base pa les "
  55. "xeres de Gnome y KDE."
  56. #. Description
  57. #: ../po/debian-tasks.desc:3001
  58. msgid "DNS server"
  59. msgstr "Sirvidor DNS"
  60. #. Description
  61. #: ../po/debian-tasks.desc:3001
  62. msgid ""
  63. "Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility packages."
  64. msgstr ""
  65. "Seleiciona'l sirvidor de DNS BIND, asina como paquetes con documentación y "
  66. "utilidaes rellacionaos."
  67. #. Description
  68. #: ../po/debian-tasks.desc:4001
  69. msgid "File server"
  70. msgstr "Sirvidor de ficheros"
  71. #. Description
  72. #: ../po/debian-tasks.desc:4001
  73. msgid ""
  74. "This task sets up your system to be a file server, supporting both CIFS and "
  75. "NFS."
  76. msgstr ""
  77. "Esta xera afita'l sistema pa ser un sirvidor de ficheros, soportando CIFS y "
  78. "NFS."
  79. #. Description
  80. #: ../po/debian-tasks.desc:5001
  81. msgid "GNOME desktop environment"
  82. msgstr "Entornu d'escritoriu GNOME"
  83. #. Description
  84. #: ../po/debian-tasks.desc:5001
  85. msgid ""
  86. "This task provides basic \"desktop\" software using the GNOME desktop "
  87. "environment."
  88. msgstr ""
  89. "Esta xera ufre los programes de \"escritoriu\" básicos qu'usen el «GNOME "
  90. "Desktop Environment»."
  91. #. Description
  92. #: ../po/debian-tasks.desc:6001
  93. msgid "KDE desktop environment"
  94. msgstr "Entornu d'escritoriu KDE"
  95. #. Description
  96. #: ../po/debian-tasks.desc:6001
  97. msgid ""
  98. "This task provides basic \"desktop\" software using the K Desktop "
  99. "Environment."
  100. msgstr ""
  101. "Esta xera ufre los programes de \"escritoriu\" básicos qu'usen el «K Desktop "
  102. "Environment»."
  103. #. Description
  104. #: ../po/debian-tasks.desc:7001
  105. msgid "Laptop"
  106. msgstr "Portátil"
  107. #. Description
  108. #: ../po/debian-tasks.desc:7001
  109. msgid "This task installs software useful for a laptop."
  110. msgstr "Esta xera instala programas útiles pa ordenadores portátiles."
  111. #. Description
  112. #: ../po/debian-tasks.desc:8001
  113. msgid "LXDE desktop environment"
  114. msgstr "Entornu d'escritoriu LXDE"
  115. #. Description
  116. #: ../po/debian-tasks.desc:8001
  117. msgid ""
  118. "This task provides basic \"desktop\" software using the LXDE desktop "
  119. "environment."
  120. msgstr ""
  121. "Esta xera ufre los programes de \"escritoriu\" básicos qu'usen el «LXDE "
  122. "Desktop Environment»."
  123. #. Description
  124. #: ../po/debian-tasks.desc:9001
  125. msgid "Mail server"
  126. msgstr "Sirvidor de corréu"
  127. #. Description
  128. #: ../po/debian-tasks.desc:9001
  129. msgid ""
  130. "This task selects a variety of package useful for a general purpose mail "
  131. "server system."
  132. msgstr ""
  133. "Esta xera inclúi un conxuntu de paquetes útil pa instalar un sirvidor de "
  134. "corréu de propósitu xeneral."
  135. #. Description
  136. #: ../po/debian-tasks.desc:10001
  137. msgid "manual package selection"
  138. msgstr "seleición manual de paquetes"
  139. #. Description
  140. #: ../po/debian-tasks.desc:10001
  141. msgid "Manually select packages to install in aptitude."
  142. msgstr "Seleicionar los paquetes a instalar manualmente con aptitude."
  143. #. Description
  144. #: ../po/debian-tasks.desc:11001
  145. msgid "Print server"
  146. msgstr "Sirvidor d'impresión"
  147. #. Description
  148. #: ../po/debian-tasks.desc:11001
  149. msgid "This task sets up your system to be a print server."
  150. msgstr ""
  151. "Esta xera tresna el so sistema pa convertilu nun sirvidor d'imprentadores."
  152. #. Description
  153. #: ../po/debian-tasks.desc:12001
  154. msgid "SSH server"
  155. msgstr "Sirvidor SSH"
  156. #. Description
  157. #: ../po/debian-tasks.desc:12001
  158. msgid ""
  159. "This task sets up your system to be remotely accessed through SSH "
  160. "connections."
  161. msgstr ""
  162. "Esta tarea afita'l to sistema p'accedese remotamente a traviés de conexones "
  163. "SSH."
  164. #. Description
  165. #: ../po/debian-tasks.desc:13001
  166. msgid "Standard system utilities"
  167. msgstr "Utilidaes del sistema standard"
  168. #. Description
  169. #: ../po/debian-tasks.desc:13001
  170. msgid ""
  171. "This task sets up a basic user environment, providing a reasonably small "
  172. "selection of services and tools usable on the command line."
  173. msgstr ""
  174. "Esta tarea afitase nun entornu d'usuariu básicu, ufriendo una seleición "
  175. "razonablemente pequeña de servicios y ferramientes que puedan usase na "
  176. "llínia de comandos."
  177. #. Description
  178. #: ../po/debian-tasks.desc:14001
  179. msgid "Web server"
  180. msgstr "Sirvidor Web"
  181. #. Description
  182. #: ../po/debian-tasks.desc:14001
  183. msgid ""
  184. "This task selects packages useful for a general purpose web server system."
  185. msgstr ""
  186. "Esta xera seleiciona paquetes útiles pa instalar un sirvidor de web de "
  187. "propósitu xeneral."
  188. #. Description
  189. #: ../po/debian-tasks.desc:15001
  190. msgid "Xfce desktop environment"
  191. msgstr "Entornu d'escritoriu de Xfce"
  192. #. Description
  193. #: ../po/debian-tasks.desc:15001
  194. msgid ""
  195. "This task provides basic \"desktop\" software using the Xfce desktop "
  196. "environment."
  197. msgstr "Esta xera ufre los programes de \"escritoriu\" básicos qu'usen Xfce."
  198. #~ msgid "Desktop environment"
  199. #~ msgstr "Entornu d'escritoriu"
  200. #~ msgid "This task installs a reasonably small character-mode system."
  201. #~ msgstr ""
  202. #~ "Esta xera instala un sistema de mou carauter razonablemente pequeñu."