You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

238 lines
6.9 KiB

  1. # Translation of tasksel tasks to French
  2. # Copyright (C) 2004-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
  3. # This file is distributed under the same license as the tasksel package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. # Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> 2003/08
  7. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: \n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  12. "POT-Creation-Date: 2009-07-31 12:36+0200\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2009-07-30 23:34+0200\n"
  14. "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
  15. "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
  20. "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
  21. #. Description
  22. #: ../po/debian-tasks.desc:1001
  23. msgid "SQL database"
  24. msgstr "Bases de données SQL"
  25. #. Description
  26. #: ../po/debian-tasks.desc:1001
  27. msgid ""
  28. "This task selects client and server packages for the PostgreSQL database."
  29. msgstr ""
  30. "Cette tâche choisit les paquets client et serveur pour manipuler des bases "
  31. "de données PostgreSQL."
  32. #. Description
  33. #: ../po/debian-tasks.desc:1001
  34. msgid ""
  35. "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 "
  36. "compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-user "
  37. "database access, through its facilities for transactions and fine-grained "
  38. "locking."
  39. msgstr ""
  40. "PostgreSQL est une base de données relationnelle SQL, offrant une conformité "
  41. "SQL92 sans cesse accrue, ainsi que quelques fonctionnalités de SQL3. Il "
  42. "convient à une utilisation dans un environnement multi-utilisateurs, avec "
  43. "transactions aisées et contrôle précis sur le verrouillage."
  44. #. Description
  45. #: ../po/debian-tasks.desc:2001
  46. msgid "Graphical desktop environment"
  47. msgstr "Environnement graphique de bureau"
  48. #. Description
  49. #: ../po/debian-tasks.desc:2001
  50. msgid ""
  51. "This task provides basic desktop software and serves as a basis for the "
  52. "GNOME and KDE desktop tasks."
  53. msgstr ""
  54. "Cette tâche fournit les logiciels de base pour un environnement de bureau et "
  55. "sert de base pour les tâches d'installation des environnements GNOME et KDE."
  56. #. Description
  57. #: ../po/debian-tasks.desc:3001
  58. msgid "DNS server"
  59. msgstr "Serveur DNS"
  60. #. Description
  61. #: ../po/debian-tasks.desc:3001
  62. msgid ""
  63. "Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility packages."
  64. msgstr ""
  65. "Choisit le serveur DNS BIND, ainsi que la documentation associée et quelques "
  66. "utilitaires."
  67. #. Description
  68. #: ../po/debian-tasks.desc:4001
  69. msgid "File server"
  70. msgstr "Serveur de fichiers"
  71. #. Description
  72. #: ../po/debian-tasks.desc:4001
  73. msgid ""
  74. "This task sets up your system to be a file server, supporting both CIFS and "
  75. "NFS."
  76. msgstr ""
  77. "Cette tâche configure votre système en serveur de fichiers, aussi bien pour "
  78. "CIFS que NFS."
  79. #. Description
  80. #: ../po/debian-tasks.desc:5001
  81. msgid "GNOME desktop environment"
  82. msgstr "Environnement graphique de bureau GNOME"
  83. #. Description
  84. #: ../po/debian-tasks.desc:5001
  85. msgid ""
  86. "This task provides basic \"desktop\" software using the GNOME desktop "
  87. "environment."
  88. msgstr ""
  89. "Cette tâche fournit les logiciels de base pour l'environnement de bureau "
  90. "GNOME."
  91. #. Description
  92. #: ../po/debian-tasks.desc:6001
  93. msgid "KDE desktop environment"
  94. msgstr "Environnement graphique de bureau KDE"
  95. #. Description
  96. #: ../po/debian-tasks.desc:6001
  97. msgid ""
  98. "This task provides basic \"desktop\" software using the K Desktop "
  99. "Environment."
  100. msgstr ""
  101. "Cette tâche fournit les logiciels de base pour l'environnement de bureau KDE."
  102. #. Description
  103. #: ../po/debian-tasks.desc:7001
  104. msgid "Laptop"
  105. msgstr "Ordinateur portable"
  106. #. Description
  107. #: ../po/debian-tasks.desc:7001
  108. msgid "This task installs software useful for a laptop."
  109. msgstr ""
  110. "Cette tâche installe des logiciels utiles pour les ordinateurs portables."
  111. #. Description
  112. #: ../po/debian-tasks.desc:8001
  113. msgid "LXDE desktop environment"
  114. msgstr "Environnement de bureau LXDE"
  115. #. Description
  116. #: ../po/debian-tasks.desc:8001
  117. msgid ""
  118. "This task provides basic \"desktop\" software using the LXDE desktop "
  119. "environment."
  120. msgstr ""
  121. "Cette tâche fournit les logiciels de base pour l'environnement de bureau "
  122. "LXDE."
  123. #. Description
  124. #: ../po/debian-tasks.desc:9001
  125. msgid "Mail server"
  126. msgstr "Serveur de courrier"
  127. #. Description
  128. #: ../po/debian-tasks.desc:9001
  129. msgid ""
  130. "This task selects a variety of package useful for a general purpose mail "
  131. "server system."
  132. msgstr ""
  133. "Cette tâche choisit un ensemble de paquets utiles pour un serveur de "
  134. "courrier générique."
  135. #. Description
  136. #: ../po/debian-tasks.desc:10001
  137. msgid "manual package selection"
  138. msgstr "Choix manuel des paquets"
  139. #. Description
  140. #: ../po/debian-tasks.desc:10001
  141. msgid "Manually select packages to install in aptitude."
  142. msgstr ""
  143. "Ce choix permet de choisir vous-même les paquets qui seront installés par le "
  144. "programme « aptitude »."
  145. #. Description
  146. #: ../po/debian-tasks.desc:11001
  147. msgid "Print server"
  148. msgstr "Serveur d'impression"
  149. #. Description
  150. #: ../po/debian-tasks.desc:11001
  151. msgid "This task sets up your system to be a print server."
  152. msgstr "Cette tâche configure votre système pour être un serveur d'impression."
  153. #. Description
  154. #: ../po/debian-tasks.desc:12001
  155. msgid "SSH server"
  156. msgstr "Serveur SSH"
  157. #. Description
  158. #: ../po/debian-tasks.desc:12001
  159. msgid ""
  160. "This task sets up your system to be remotely accessed through SSH "
  161. "connections."
  162. msgstr ""
  163. "Cette tâche configure votre système pour être accessible à distance par "
  164. "connexions SSH."
  165. #. Description
  166. #: ../po/debian-tasks.desc:13001
  167. msgid "Standard system utilities"
  168. msgstr "Utilitaires standard du système"
  169. #. Description
  170. #: ../po/debian-tasks.desc:13001
  171. msgid ""
  172. "This task sets up a basic user environment, providing a reasonably small "
  173. "selection of services and tools usable on the command line."
  174. msgstr ""
  175. "Cette tâche installe un environnement utilisateur basique, qui fournit une "
  176. "sélection relativement raisonnable de services et outils pouvant être "
  177. "utilisés en ligne de commande."
  178. #. Description
  179. #: ../po/debian-tasks.desc:14001
  180. msgid "Web server"
  181. msgstr "Serveur web"
  182. #. Description
  183. #: ../po/debian-tasks.desc:14001
  184. msgid ""
  185. "This task selects packages useful for a general purpose web server system."
  186. msgstr "Cette tâche choisit les paquets utiles pour un serveur web générique."
  187. #. Description
  188. #: ../po/debian-tasks.desc:15001
  189. msgid "Xfce desktop environment"
  190. msgstr "Environnement de bureau Xfce"
  191. #. Description
  192. #: ../po/debian-tasks.desc:15001
  193. msgid ""
  194. "This task provides basic \"desktop\" software using the Xfce desktop "
  195. "environment."
  196. msgstr ""
  197. "Cette tâche fournit les logiciels de base pour l'environnement de bureau "
  198. "Xfce."
  199. #~ msgid "Desktop environment"
  200. #~ msgstr "Environnement graphique de bureau"
  201. #~ msgid "This task installs a reasonably small character-mode system."
  202. #~ msgstr ""
  203. #~ "Cette tâche installe un système de taille relativement raisonnable, en "
  204. #~ "mode caractère uniquement."