You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

238 lines
6.6 KiB

  1. # translation of debian-tasks.po to Galician
  2. # This file is distributed under the same license as the tasksel package.
  3. # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
  4. # Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2004
  5. # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: debian-tasks\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2009-07-30 23:31+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2008-06-11 21:17+0100\n"
  13. "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. #. Description
  19. #: ../po/debian-tasks.desc:1001
  20. msgid "SQL database"
  21. msgstr "Base de datos SQL"
  22. #. Description
  23. #: ../po/debian-tasks.desc:1001
  24. msgid ""
  25. "This task selects client and server packages for the PostgreSQL database."
  26. msgstr ""
  27. "Esta tarefa selecciona paquetes de cliente e servidor da base de datos "
  28. "PostgreSQL."
  29. #. Description
  30. #: ../po/debian-tasks.desc:1001
  31. msgid ""
  32. "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 "
  33. "compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-user "
  34. "database access, through its facilities for transactions and fine-grained "
  35. "locking."
  36. msgstr ""
  37. "PostgreSQL é unha base de datos relacional SQL, que ofrece cada vez unha "
  38. "maior conformidade con SQL92 e algunhas características de SQL3. É axeitado "
  39. "para se empregar con acceso a bases de datos multiusuario, mediante a súa "
  40. "infraestructura transacional e o bloqueo de gran fino."
  41. #. Description
  42. #: ../po/debian-tasks.desc:2001
  43. #, fuzzy
  44. #| msgid "Xfce desktop environment"
  45. msgid "Graphical desktop environment"
  46. msgstr "Ambiente de escritorio Xfce"
  47. #. Description
  48. #: ../po/debian-tasks.desc:2001
  49. msgid ""
  50. "This task provides basic desktop software and serves as a basis for the "
  51. "GNOME and KDE desktop tasks."
  52. msgstr ""
  53. "Esta tarefa fornece software básico de escritorio e serve coma unha base "
  54. "para as tarefas de escritorio de GNOME e KDE."
  55. #. Description
  56. #: ../po/debian-tasks.desc:3001
  57. msgid "DNS server"
  58. msgstr "Servidor DNS"
  59. #. Description
  60. #: ../po/debian-tasks.desc:3001
  61. msgid ""
  62. "Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility packages."
  63. msgstr ""
  64. "Selecciona o servidor DNS BIND, documentación relacionada e paquetes de "
  65. "utilidades."
  66. #. Description
  67. #: ../po/debian-tasks.desc:4001
  68. msgid "File server"
  69. msgstr "Servidor de ficheiros"
  70. #. Description
  71. #: ../po/debian-tasks.desc:4001
  72. msgid ""
  73. "This task sets up your system to be a file server, supporting both CIFS and "
  74. "NFS."
  75. msgstr ""
  76. "Esta tarefa configura o seu sistema para que sexa un servidor de ficheiros "
  77. "con soporte de CIFS e NFS."
  78. #. Description
  79. #: ../po/debian-tasks.desc:5001
  80. msgid "GNOME desktop environment"
  81. msgstr "Ambiente de escritorio GNOME"
  82. #. Description
  83. #: ../po/debian-tasks.desc:5001
  84. msgid ""
  85. "This task provides basic \"desktop\" software using the GNOME desktop "
  86. "environment."
  87. msgstr ""
  88. "Esta tarefa fornece software básico de \"escritorio\" empregando o ambiente "
  89. "de escritorio GNOME."
  90. #. Description
  91. #: ../po/debian-tasks.desc:6001
  92. msgid "KDE desktop environment"
  93. msgstr "Ambiente de escritorio KDE"
  94. #. Description
  95. #: ../po/debian-tasks.desc:6001
  96. msgid ""
  97. "This task provides basic \"desktop\" software using the K Desktop "
  98. "Environment."
  99. msgstr ""
  100. "Esta tarefa fornece software básico de \"escritorio\" empregando o ambiente "
  101. "de escritorio KDE."
  102. #. Description
  103. #: ../po/debian-tasks.desc:7001
  104. msgid "Laptop"
  105. msgstr "Portátil"
  106. #. Description
  107. #: ../po/debian-tasks.desc:7001
  108. msgid "This task installs software useful for a laptop."
  109. msgstr "Esta tarefa instala software útil para un ordenador portátil."
  110. #. Description
  111. #: ../po/debian-tasks.desc:8001
  112. msgid "LXDE desktop environment"
  113. msgstr "Ambiente de escritorio LXDE"
  114. #. Description
  115. #: ../po/debian-tasks.desc:8001
  116. msgid ""
  117. "This task provides basic \"desktop\" software using the LXDE desktop "
  118. "environment."
  119. msgstr ""
  120. "Esta tarefa fornece software básico de \"escritorio\" empregando o ambiente "
  121. "de escritorio LXDE."
  122. #. Description
  123. #: ../po/debian-tasks.desc:9001
  124. msgid "Mail server"
  125. msgstr "Servidor de correo"
  126. #. Description
  127. #: ../po/debian-tasks.desc:9001
  128. msgid ""
  129. "This task selects a variety of package useful for a general purpose mail "
  130. "server system."
  131. msgstr ""
  132. "Esta tarefa selecciona un conxunto de paquetes útiles para un servidor de "
  133. "correo de propósito xeral."
  134. #. Description
  135. #: ../po/debian-tasks.desc:10001
  136. msgid "manual package selection"
  137. msgstr "selección manual de paquetes"
  138. #. Description
  139. #: ../po/debian-tasks.desc:10001
  140. msgid "Manually select packages to install in aptitude."
  141. msgstr "Escoller manualmente os paquetes para instalar en aptitude."
  142. #. Description
  143. #: ../po/debian-tasks.desc:11001
  144. msgid "Print server"
  145. msgstr "Servidor de impresión"
  146. #. Description
  147. #: ../po/debian-tasks.desc:11001
  148. msgid "This task sets up your system to be a print server."
  149. msgstr ""
  150. "Esta tarefa configura o seu sistema para que sexa un servidor de impresión."
  151. #. Description
  152. #: ../po/debian-tasks.desc:12001
  153. #, fuzzy
  154. #| msgid "DNS server"
  155. msgid "SSH server"
  156. msgstr "Servidor DNS"
  157. #. Description
  158. #: ../po/debian-tasks.desc:12001
  159. #, fuzzy
  160. #| msgid "This task sets up your system to be a print server."
  161. msgid ""
  162. "This task sets up your system to be remotely accessed through SSH "
  163. "connections."
  164. msgstr ""
  165. "Esta tarefa configura o seu sistema para que sexa un servidor de impresión."
  166. #. Description
  167. #: ../po/debian-tasks.desc:13001
  168. #, fuzzy
  169. #| msgid "Standard system"
  170. msgid "Standard system utilities"
  171. msgstr "Sistema estándar"
  172. #. Description
  173. #: ../po/debian-tasks.desc:13001
  174. msgid ""
  175. "This task sets up a basic user environment, providing a reasonably small "
  176. "selection of services and tools usable on the command line."
  177. msgstr ""
  178. #. Description
  179. #: ../po/debian-tasks.desc:14001
  180. msgid "Web server"
  181. msgstr "Servidor web"
  182. #. Description
  183. #: ../po/debian-tasks.desc:14001
  184. msgid ""
  185. "This task selects packages useful for a general purpose web server system."
  186. msgstr ""
  187. "Esta tarefa selecciona paquetes útiles para un servidor web de propósito "
  188. "xeral."
  189. #. Description
  190. #: ../po/debian-tasks.desc:15001
  191. msgid "Xfce desktop environment"
  192. msgstr "Ambiente de escritorio Xfce"
  193. #. Description
  194. #: ../po/debian-tasks.desc:15001
  195. msgid ""
  196. "This task provides basic \"desktop\" software using the Xfce desktop "
  197. "environment."
  198. msgstr ""
  199. "Esta tarefa fornece software básico de \"escritorio\" empregando o ambiente "
  200. "de escritorio Xfce."
  201. #~ msgid "Desktop environment"
  202. #~ msgstr "Ambiente de escritorio"
  203. #~ msgid "This task installs a reasonably small character-mode system."
  204. #~ msgstr "Esta tarefa instala un sistema pequeno en modo texto."