You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

221 lines
7.0 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tasksel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-30 23:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-22 23:58+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:1001
msgid "SQL database"
msgstr "SQL データベース"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:1001
msgid ""
"This task selects client and server packages for the PostgreSQL database."
msgstr ""
"このタスクは、PostgreSQL データベースのクライアントとサーバの各パッケージを選"
"択します。"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:1001
msgid ""
"PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 "
"compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-user "
"database access, through its facilities for transactions and fine-grained "
"locking."
msgstr ""
"PostgreSQL は、より良く SQL92 に準拠し、SQL3 の機能も一部含んでいるSQL リレー"
"ショナルデータベースです。トランザクション機能やきめ細かなロッキング機能があ"
"るので、マルチユーザのデータベースアクセスに適しています。"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:2001
msgid "Graphical desktop environment"
msgstr "グラフィカルデスクトップ環境"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:2001
msgid ""
"This task provides basic desktop software and serves as a basis for the "
"GNOME and KDE desktop tasks."
msgstr ""
"このタスクは、基本的なデスクトップソフトウェアを提供し、GNOME および KDE デス"
"クトップタスクの基礎を形成します。"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:3001
msgid "DNS server"
msgstr "DNS サーバ"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:3001
msgid ""
"Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility packages."
msgstr ""
"BIND DNS サーバと関連ドキュメントとユーティリティパッケージを選択します。"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:4001
msgid "File server"
msgstr "ファイルサーバ"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:4001
msgid ""
"This task sets up your system to be a file server, supporting both CIFS and "
"NFS."
msgstr ""
"このタスクは、あなたのシステムを CIFS と NFS の両方をサポートするファイルサー"
"バに仕立て上げます。"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:5001
msgid "GNOME desktop environment"
msgstr "GNOME デスクトップ環境"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:5001
msgid ""
"This task provides basic \"desktop\" software using the GNOME desktop "
"environment."
msgstr ""
"このタスクは、GNOME デスクトップ環境を使った基本的な \"デスクトップ\" ソフト"
"ウェアを提供します。"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:6001
msgid "KDE desktop environment"
msgstr "KDE デスクトップ環境"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:6001
msgid ""
"This task provides basic \"desktop\" software using the K Desktop "
"Environment."
msgstr ""
"このタスクは、K デスクトップ環境を使った基本的な \"デスクトップ\" ソフトウェ"
"アを提供します。"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:7001
msgid "Laptop"
msgstr "ラップトップ"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:7001
msgid "This task installs software useful for a laptop."
msgstr "このタスクは、ラップトップに便利なソフトウェアをインストールします。"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:8001
msgid "LXDE desktop environment"
msgstr "LXDE デスクトップ環境"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:8001
msgid ""
"This task provides basic \"desktop\" software using the LXDE desktop "
"environment."
msgstr ""
"このタスクは、LXDE デスクトップ環境を使った基本的な \"デスクトップ\" ソフト"
"ウェアを提供します。"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:9001
msgid "Mail server"
msgstr "メールサーバ"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:9001
msgid ""
"This task selects a variety of package useful for a general purpose mail "
"server system."
msgstr ""
"このタスクは、一般的なメールサーバシステムに便利な様々なパッケージを選択しま"
"す。"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:10001
msgid "manual package selection"
msgstr "手動パッケージ選択"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:10001
msgid "Manually select packages to install in aptitude."
msgstr "aptitude でインストールするパッケージを手動で選択します。"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:11001
msgid "Print server"
msgstr "印刷サーバ"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:11001
msgid "This task sets up your system to be a print server."
msgstr "このタスクは、あなたのシステムを印刷サーバにします。"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:12001
#| msgid "DNS server"
msgid "SSH server"
msgstr "SSH サーバ"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:12001
#| msgid "This task sets up your system to be a print server."
msgid ""
"This task sets up your system to be remotely accessed throught SSH "
"connections."
msgstr "このタスクは、あなたのシステムをリモートから SSH 接続経由でアクセス可能にします。"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:13001
#| msgid "Standard system"
msgid "Standard system utilities"
msgstr "標準システムユーティリティ"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:13001
msgid ""
"This task sets up a basic user environment, providing a reasonably small "
"selection of services and tools usable on the command line."
msgstr "このタスクは、コマンドラインで利用できるサービスおよびツールから適切に厳選された基本的なユーザ環境をセットアップします。"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:14001
msgid "Web server"
msgstr "ウェブサーバ"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:14001
msgid ""
"This task selects packages useful for a general purpose web server system."
msgstr ""
"このタスクは、一般的な目的のためのウェブサーバシステムの構築に便利なパッケー"
"ジを選択します。"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:15001
msgid "Xfce desktop environment"
msgstr "Xfce デスクトップ環境"
#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:15001
msgid ""
"This task provides basic \"desktop\" software using the Xfce desktop "
"environment."
msgstr ""
"このタスクは、Xfce デスクトップ環境を使った基本的な \"デスクトップ\" ソフト"
"ウェアを提供します。"