You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

216 lines
6.6 KiB

  1. # translation of gl.po to Galician
  2. # Galician translation of Debian's tasksel.
  3. # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
  4. # Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2004
  5. # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2001, 2005
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: gl\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2005-11-18 14:41-0500\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2005-11-30 11:39+0100\n"
  13. "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. #: ../tasksel.pl:328
  19. msgid ""
  20. "Usage:\n"
  21. "tasksel install <task>\n"
  22. "tasksel remove <task>\n"
  23. "tasksel [options]\n"
  24. "\t-t, --test test mode; don't really do anything\n"
  25. "\t --new-install automatically install some tasks\n"
  26. "\t --list-tasks list tasks that would be displayed and exit\n"
  27. "\t --task-packages list available packages in a task\n"
  28. "\t --task-desc returns the description of a task\n"
  29. msgstr ""
  30. "Emprego:\n"
  31. "tasksel install <tarefa>\n"
  32. "tasksel remove <tarefa>\n"
  33. "tasksel [opcións]\n"
  34. "\t-t, --test modo de probas; o programa non fai nada\n"
  35. "\t --new-install instala automaticamente algunhas tarefas\n"
  36. "\t --list-tasks amosa a lista de tarefas que se instalarían e sae\n"
  37. "\t --task-packages amosa a lista de paquetes dunha tarefa\n"
  38. "\t --task-desc amosa a descrición dunha tarefa\n"
  39. #: ../tasksel.pl:509 ../tasksel.pl:525 ../tasksel.pl:542
  40. msgid "aptitude failed"
  41. msgstr "aptitude fallou"
  42. #~ msgid ""
  43. #~ "ignoring other selected packages in favour of manual package selection"
  44. #~ msgstr ""
  45. #~ "ignorando outras paquetes elixidos en favor de outros que foron elixidos "
  46. #~ "de forma manual"
  47. #~ msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer"
  48. #~ msgstr "Non se pode reservar memoria para o buffer de enumeración"
  49. #~ msgid ""
  50. #~ "Fatal error encountered at %s:%d\n"
  51. #~ "\t"
  52. #~ msgstr ""
  53. #~ "Atopouse un erro grave en %s:%d\n"
  54. #~ "\t"
  55. #~ msgid ""
  56. #~ "I/O error at %s:%d\n"
  57. #~ "\t"
  58. #~ msgstr ""
  59. #~ "Erro de E/S en %s:%d\n"
  60. #~ "\t"
  61. #~ msgid "(no description)"
  62. #~ msgstr "(non hai descrición)"
  63. #~ msgid "End-user"
  64. #~ msgstr "Usuario final"
  65. #~ msgid "Hardware Support"
  66. #~ msgstr "Soporte de Hardware"
  67. #~ msgid "Servers"
  68. #~ msgstr "Servidores"
  69. #~ msgid "Development"
  70. #~ msgstr "Desenvolvemento"
  71. #~ msgid "Localization"
  72. #~ msgstr "Localización"
  73. #~ msgid "Miscellaneous"
  74. #~ msgstr "Miscelánea"
  75. #~ msgid "Unable to initialize the terminal"
  76. #~ msgstr "Non se puido inicializa-lo terminal"
  77. #~ msgid "Unable to initialize screen output"
  78. #~ msgstr "Non se puido inicializa-la saída por pantalla"
  79. #~ msgid "Unable to initialize keyboard interface"
  80. #~ msgstr "Non se puido inicializa-la interface de teclado"
  81. #~ msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2004 SPI and others"
  82. #~ msgstr "Instalador de Tarefas de Debian v%s - (c) 1999-2004 SPI e outros"
  83. #~ msgid "^Finish"
  84. #~ msgstr "^Rematar"
  85. #~ msgid "Task ^Info"
  86. #~ msgstr "^Información"
  87. #~ msgid "^Help"
  88. #~ msgstr "^Axuda"
  89. #~ msgid "Select tasks to install"
  90. #~ msgstr "Escolla as tarefas para instalar"
  91. #~ msgid "Ok"
  92. #~ msgstr "Aceptar"
  93. #~ msgid "Index out of bounds: %d >= %d"
  94. #~ msgstr "Índice fóra dos límites: %d >= %d"
  95. #~ msgid "Help"
  96. #~ msgstr "Axuda"
  97. #~ msgid ""
  98. #~ "Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs "
  99. #~ "a given task.\n"
  100. #~ "\n"
  101. #~ "The main chooser list shows a list of tasks that you can choose to "
  102. #~ "install. The arrow keys moves the cursor. Pressing ENTER or the SPACEBAR "
  103. #~ "toggles the selection of the task at the cursor. You can also press A to "
  104. #~ "select all tasks, or N to deselect all tasks. Pressing Q will exit this "
  105. #~ "program and begin installation of your selected tasks.\n"
  106. #~ "\n"
  107. #~ "Thank you for using Debian.\n"
  108. #~ "\n"
  109. #~ "Press enter to return to the task selection screen"
  110. #~ msgstr ""
  111. #~ "As tarefas permítenlle facer unha instalación rápida dunha selección de "
  112. #~ "paquetes que realizan unha tarefa determinada.\n"
  113. #~ "\n"
  114. #~ "A lista de escolla principal amosa unha lista de tarefas que pode "
  115. #~ "escoller para instalar. As teclas das frechas moven o cursor. Ao premer "
  116. #~ "Enter ou a barra espaciadora cámbiase a selección da tarefa que hai no "
  117. #~ "cursor. Tamén pode premer A para escoller tódalas tarefas, ou N para des-"
  118. #~ "seleccionar tódalas tarefas. Ao premer Q ha saír do programa e comeza-la "
  119. #~ "instalación das tarefas seleccionadas.\n"
  120. #~ "\n"
  121. #~ "Gracias por empregar Debian.\n"
  122. #~ "\n"
  123. #~ "Prema Enter para voltar á pantalla de selección de tarefas"
  124. #~ msgid ""
  125. #~ "Description:\n"
  126. #~ "%s\n"
  127. #~ "\n"
  128. #~ "Included packages:\n"
  129. #~ msgstr ""
  130. #~ "Descrición:\n"
  131. #~ "%s\n"
  132. #~ "\n"
  133. #~ "Paquetes incluídos:\n"
  134. #~ msgid "(no description available)"
  135. #~ msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)"
  136. #~ msgid "Unknown signal seen"
  137. #~ msgstr "Recibiuse un sinal descoñecido"
  138. #~ msgid "tasksel install <task>\n"
  139. #~ msgstr "tasksel install <tarefa>\n"
  140. #~ msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n"
  141. #~ msgstr "tasksel [opcións]; onde opcións é unha combinación de:\n"
  142. #~ msgid "-t -- test mode; don't actually run apt-get on exit"
  143. #~ msgstr "-t -- modo de proba; non executar apt-get ao saír"
  144. #~ msgid ""
  145. #~ "-q -- queue installs; do not install packages with apt-get;\n"
  146. #~ "\t\tjust queue them in dpkg"
  147. #~ msgstr ""
  148. #~ "-q -- poñe-las instalacións nunha cola; non instala-los paquetes con apt-"
  149. #~ "get;\n"
  150. #~ "\t\tsó metelos na cola con dpkg"
  151. #~ msgid "-r -- install all required-priority packages"
  152. #~ msgstr "-r -- instalar tódolos paquetes requiridos"
  153. #~ msgid "-i -- install all important-priority packages"
  154. #~ msgstr "-i -- instalar tódolos paquetes importantes"
  155. #~ msgid "-s -- install all standard-priority packages"
  156. #~ msgstr "-s -- instalar tódolos paquetes de prioridade normal"
  157. #~ msgid "-n -- don't show UI; use with -r or -i usually"
  158. #~ msgstr "-n -- non amosa-la interface; adóitase empregar con -r ou -i"
  159. #~ msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them"
  160. #~ msgstr "-a -- amosar tódalas tarefas, incluso esas que non teñen paquetes"
  161. #~ msgid "No packages selected\n"
  162. #~ msgstr "Non hai ningún paquete escolleito\n"
  163. #, fuzzy
  164. #~ msgid "No tasks found on this system.\n"
  165. #~ msgstr ""
  166. #~ "Non se atoparon tarefas neste sistema.\n"
  167. #~ "¿Actualizou o seu ficheiro de paquetes dispoñibles?\n"
  168. #~ msgid "Cannot allocate memory for strdup"
  169. #~ msgstr "Non se puido reservar memoria para strdup"
  170. #~ msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
  171. #~ msgstr "Non se puido reservar %d bytes de memoria"
  172. #~ msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory"
  173. #~ msgstr "Non se puido reasignar %d bytes de memoria"