# Bulgarian translation of xfce4-panel. # Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the xfce4-panel package. # Miroslav Yordanov , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce4-panel 4.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-24 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-25 10:21+0200\n" "Last-Translator: cybercop \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file" msgstr "Добавяне на нов стартер в панела, базиран на информацията от този десктоп файл" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Създаване на стартер в панела" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Customize the panel" msgstr "Персонализиране на панела" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 #: ../panel/panel-window.c:2353 #: ../migrate/main.c:117 msgid "Panel" msgstr "Панел" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1037 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да премахнете \"%s\"?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1042 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Ако премахнете този елемент от панела, той ще бъде изгубен завинаги." #. move item #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1202 msgid "_Move" msgstr "Преместване" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236 msgid "Pane_l" msgstr "Панел" #. add new items #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1244 #: ../panel/panel-window.c:2365 msgid "Add _New Items..." msgstr "Добавяне на нови обекти..." #. customize panel #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1255 #: ../panel/panel-window.c:2376 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "Настройване на панела..." #. logout item #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1272 #: ../panel/panel-window.c:2404 msgid "Log _Out" msgstr "Изход" #: ../panel/main.c:79 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "Показване на диалог \"Настройване на панела\"" #: ../panel/main.c:79 #: ../panel/main.c:80 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "Номер на панел" #: ../panel/main.c:80 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Показване на диалог \"Добавяне на нови елементи\"" #: ../panel/main.c:81 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Запазване на конфигурацията на панела" #: ../panel/main.c:82 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Добавяне на нов плъгин в панела" #: ../panel/main.c:82 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "Име на плъгин" #: ../panel/main.c:83 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "Рестартиране по настояване на панела" #: ../panel/main.c:84 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Спиране на работата по настояване на панела" #: ../panel/main.c:85 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Не изчаквай мениджъра на прозорците при стартиране" #: ../panel/main.c:86 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Отпечатване на журнал и изход" #. parse context options #: ../panel/main.c:235 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[Аргументи...]" #: ../panel/main.c:242 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Напишете \"%s --help\" за ползване." #: ../panel/main.c:261 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "Екипът по разработката на XFCE. Всички права са запазени." #: ../panel/main.c:262 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Моля, докладвайте грешки на <%s>." #: ../panel/main.c:320 msgid "There is already a running instance" msgstr "Вече има стартирано копие" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:362 msgid "Restarting..." msgstr "Рестартиране..." #: ../panel/main.c:377 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "Не може да бъде показан диалогът с настройките" #: ../panel/main.c:379 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "Не може да бъде показан диалога \"Добавяне на нови обекти\"" #: ../panel/main.c:381 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "Не може да бъде запазена конфигурацията на панела" #: ../panel/main.c:383 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "" #: ../panel/main.c:385 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "" #: ../panel/main.c:387 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "" #: ../panel/main.c:389 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "" #: ../panel/main.c:400 msgid "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "" #: ../panel/main.c:403 #: ../panel/main.c:417 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "" #: ../panel/panel-application.c:212 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "" #: ../panel/panel-application.c:953 msgid "Create _Launcher" msgstr "Създаване на стартер" #: ../panel/panel-application.c:954 msgid "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped files as menu items." msgstr "" #: ../panel/panel-application.c:956 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panel/panel-application.c:1690 msgid "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X server." msgstr "" #: ../panel/panel-application.c:1691 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "" #: ../panel/panel-application.c:1699 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "" #: ../panel/panel-dbus-client.c:211 msgid "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "" #: ../panel/panel-dbus-client.c:244 #, c-format msgid "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint." msgstr "" #: ../panel/panel-dialogs.c:65 msgid "Maintainers" msgstr "" #: ../panel/panel-dialogs.c:68 msgid "Deskbar Mode" msgstr "" #: ../panel/panel-dialogs.c:71 msgid "Inactive Maintainers" msgstr "" #: ../panel/panel-dialogs.c:82 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "" #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:158 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add New Item" msgstr "Добавяне на нов обект" #: ../panel/panel-dialogs.c:172 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "" #: ../panel/panel-dialogs.c:192 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:806 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "Панел %d" #: ../panel/panel-dialogs.c:232 msgid "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "" #: ../panel/panel-dialogs.c:234 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "" #: ../panel/panel-item-dialog.c:190 msgid "Add New Items" msgstr "Добавяне на нови обекти" #: ../panel/panel-item-dialog.c:192 msgid "Add new plugins to the panel" msgstr "Добавяне на нов плъгин в панела" #: ../panel/panel-item-dialog.c:216 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "_Search:" msgstr "" #: ../panel/panel-item-dialog.c:224 msgid "Enter search phrase here" msgstr "" #: ../panel/panel-plugin-external.c:429 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "" #: ../panel/panel-plugin-external.c:431 #, c-format msgid "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be permanently removed from the panel." msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472 msgid "Automatic" msgstr "" #. I18N: screen name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "Наблюдавам %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:975 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Add a new panel" msgstr "Добавяне на нов панел" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Добавяне на нов обект в този панел" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Appeara_nce" msgstr "Външен вид" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Automatically show and _hide the panel" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Background" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Background image" msgstr "Изображение за фон на екрана" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "C_olor:" msgstr "Цвят:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "D_isplay" msgstr "Екран" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Deskbar" msgstr "Лента за навигация" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "Редактиране на текущо избраният ред" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Основен" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Ite_ms" msgstr "Обекти" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "Дължина (%):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "M_ode:" msgstr "Режим:" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "Measurements" msgstr "Размери" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Преместване на текущо избраният елемент с един ред надолу" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Преместване на текущо избраният елемент с един ред нагоре" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "None (use system style)" msgstr "Без (използване на системен стил)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "Номер на редове:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "O_utput:" msgstr "Изход:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачност" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Избор на цвят за панела" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Remove currently selected item" msgstr "Премахване на текущо избраният елемент" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "Премахване на текущо избраният панел" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 msgid "Row _Size (pixels):" msgstr "Размер на ред (пиксели):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "Select A Background Image" msgstr "Избор на изображение за фон" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "Select this option to automatically increase the length of the panel if the plugins request more space." msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 msgid "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "Solid color" msgstr "Плътен цвят" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "Span mo_nitors" msgstr "Обхват на наблюдението" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "_Alpha:" msgstr "Алфа:" #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "_Enter:" msgstr "Влизане" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "_File:" msgstr "Файл:" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51 msgid "_Leave:" msgstr "Напускане:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Lock panel" msgstr "Заключване на панела" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "_Style:" msgstr "Стил:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "Нова игра" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "Ниво:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Начинаещ" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Среден" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Опитен" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: ../panel/panel-window.c:2390 msgid "_Lock Panel" msgstr "Заключване на панела" #: ../migrate/main.c:116 msgid "Welcome to the first start of the panel" msgstr "" #: ../migrate/main.c:125 msgid "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to load a fresh initial configuration." msgstr "" #: ../migrate/main.c:127 #: ../migrate/main.c:136 msgid "Choose below which setup you want for the first startup." msgstr "Изберете по-долу, коя настройка искате за първото стартиране." #: ../migrate/main.c:129 msgid "Migrate old config" msgstr "Мигриране от стара конфигурация" #: ../migrate/main.c:130 msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf" msgstr "Мигриране от старата 4.6 конфигурация към Xfconf" #: ../migrate/main.c:141 msgid "Use default config" msgstr "Използване на конфигурация по подразбиране" #: ../migrate/main.c:142 msgid "Load the default configuration" msgstr "Зареждане на конфигурация по подразбиране" #: ../migrate/main.c:148 msgid "One empty panel" msgstr "Един празен панел" #: ../migrate/main.c:149 msgid "Start with one empty panel" msgstr "Стартирай с един празен панел" #: ../migrate/main.c:160 msgid "Failed to migrate the old panel configuration" msgstr "Не може да мигрира старата конфигурация на панела" #: ../migrate/main.c:172 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "Не може да бъде заредена конфигурацията по подразбиране" #: ../migrate/main.c:185 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "Конфигурацията на панела се нуждае от мигриране..." #: ../migrate/main.c:189 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "Не може да се мигрира към съществуващата конфигурация" #: ../migrate/main.c:195 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "Конфигурацията на панела ще бъде актуализирана." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Бутон за действие" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Appeara_nce:" msgstr "Външен вид:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "Invert buttons _orientation" msgstr "Обръщане ориентацията на бутоните" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Session Menu" msgstr "Меню на сесиите" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 msgid "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "Покажи диалог за потвърждение с брояч от 30 секунди за някои от действията." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 msgid "Visible" msgstr "Видим" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "_Actions" msgstr "Действия" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "Показване на диалог за потвърждение" #: ../plugins/actions/actions.c:151 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../plugins/actions/actions.c:152 msgid "_Log Out" msgstr "Изход" #: ../plugins/actions/actions.c:153 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Наистина ли искате да излезете?" #: ../plugins/actions/actions.c:154 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "Излизане след %d секунди." #: ../plugins/actions/actions.c:159 msgid "Log Out..." msgstr "Излизане..." #: ../plugins/actions/actions.c:160 msgid "Log _Out..." msgstr "Излизане..." #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "Switch User" msgstr "Смени потребител" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "_Switch User" msgstr "Смяна на потребител" #: ../plugins/actions/actions.c:173 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Loc_k Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../plugins/actions/actions.c:180 msgid "Hibernate" msgstr "Хибернация" #: ../plugins/actions/actions.c:181 msgid "_Hibernate" msgstr "Хибернация" #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Искате ли да приспите системата върху диска?" #: ../plugins/actions/actions.c:183 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "Хибернация на компютъра след %d секунди." #: ../plugins/actions/actions.c:188 msgid "Suspend" msgstr "Преустановяване" #: ../plugins/actions/actions.c:189 msgid "Sus_pend" msgstr "Преустановяване" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "Искате ли да приспите системата в RAM паметта?" #: ../plugins/actions/actions.c:191 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "Приспиване на компютъра след %d секунди." #: ../plugins/actions/actions.c:196 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../plugins/actions/actions.c:197 msgid "_Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да рестартирате?" #: ../plugins/actions/actions.c:199 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "Рестартиране на компютъра след %d секунди." #: ../plugins/actions/actions.c:204 msgid "Shut Down" msgstr "Изключване" #: ../plugins/actions/actions.c:205 msgid "Shut _Down" msgstr "Изключване" #: ../plugins/actions/actions.c:206 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изключите компютъра?" #: ../plugins/actions/actions.c:207 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "Изключване на компютъра след %d секунди." #: ../plugins/actions/actions.c:620 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../plugins/actions/actions.c:975 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "Не може да стартира действие \"%s\"" #: ../plugins/actions/actions.c:1142 msgid "John Doe" msgstr "" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Изход, заключване и други системни действия" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Меню на програмите" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 msgid "Button _title:" msgstr "Заглавие на бутон:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 msgid "Ed_it Menu" msgstr "Редактиране на меню" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Menu File" msgstr "Файлово меню" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Menu _file:" msgstr "Файлово меню:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Select A Menu File" msgstr "Избор на файл от менюто" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Select this option to show the generic application name in the menu, for example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "Изберете тази опция, за да покаже на родовото име на приложението в менюто, например \"File Manager \" вместо \"Thunar \"" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "Покажи описание на приложенията в подсказката" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Показване на родовите имена на програмите" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "Показване на икони в менюто" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "Използвай потребителско меню от файл:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Use the _default menu" msgstr "Използване на меню по подразбиране" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Icon:" msgstr "Икона:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "_Show button title" msgstr "Показване на заглавието на бутон" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:565 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388 msgid "Select An Icon" msgstr "Избор на икона" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:844 #: ../plugins/launcher/launcher.c:2308 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "Не може да бъде изпълнена команда \"%s\"." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1113 msgid "No applications found" msgstr "Не са намерени приложения" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1136 msgid "Failed to load the applications menu" msgstr "Не може да зареди менюто с програмите" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "Показване на меню, съдържащо категориите на инсталираните приложения" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Използване:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЯ" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Опции:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Появяващо се меню в текущата позиция на мишката" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Показване на опцията за помощ" #: ../plugins/clock/clock.c:146 msgid "Week %V" msgstr "Седмица %V" #: ../plugins/clock/clock.c:407 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "Не може да бъде изпълнена командата часовник" #: ../plugins/clock/clock.c:729 msgid "Custom Format" msgstr "Потребителски формат" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "24-_hour clock" msgstr "24 часов часовник" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Analog" msgstr "Аналогов" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Binary" msgstr "Бинарен" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 msgid "Clock Options" msgstr "Опции на часовник" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 msgid "Digital" msgstr "Цифров" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 msgid "Display _seconds" msgstr "Показване на секундите" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "F_ormat:" msgstr "Формат:" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "F_uzziness:" msgstr "" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "Разделители на време" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13 msgid "Fuzzy" msgstr "Разчупен" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "LCD" msgstr "LED" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "Показване на AM/PM" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5 msgid "Show _frame" msgstr "Показване на рамка" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 msgid "Show _inactive dots" msgstr "Показване на неактивните точки" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Show gri_d" msgstr "Покажи мрежата" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 #, no-c-format msgid "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with the day. See the documentation of the date utility for additional information." msgstr "" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "True _binary clock" msgstr "Истински бинарен часовник" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "_Layout:" msgstr "Оформление" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "_Tooltip format:" msgstr "Форма на посказката" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:86 msgid "Night" msgstr "Нощ" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87 msgid "Early morning" msgstr "Ранна сутрин" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Morning" msgstr "Сутрин" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Almost noon" msgstr "Почти обяд" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Noon" msgstr "Обяд" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Afternoon" msgstr "Следобяд" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Evening" msgstr "Вечер" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Late evening" msgstr "Предишната вечер" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:100 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 часа" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "пет преди %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "десет преди %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "четвърт преди %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "двадест преди %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "двадесет и пет преди %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "половин преди %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "двадесет и пет до %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "двадесет до %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "четвърт до %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "десет до %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "пет до %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 часа" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:119 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 часа" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "пет преди %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "десет преди %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "четвърт преди %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "двадесет преди %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "двадесет и пет преди %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "и половина 0%" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "двадесет и пет до %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "двадесет до %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "четвърт до %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "десет до %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "пет до %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 часа" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:136 msgid "one" msgstr "едно" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137 msgid "two" msgstr "двойка" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "three" msgstr "три" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "four" msgstr "четири" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "five" msgstr "пет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "six" msgstr "шест" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "seven" msgstr "седем" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "eight" msgstr "осем" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "nine" msgstr "девет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "ten" msgstr "десет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "eleven" msgstr "единадесет" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "twelve" msgstr "дванадесет" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "Колко е часът?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 msgid "Directory Menu" msgstr "Меню на директория" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "Не може да стартира програма \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "Неуспех при запитването за тип съдържание \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "Не е намерено приложение по подразбиране за \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "Не може да стартира приложението по подразбиране за \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "hНеуспех при изпълнение на предпочитаното приложение за категория \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800 msgid "Open in Terminal" msgstr "Отвори в терминал" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "Покажи дървото на директориите в меню" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 msgid "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "Въведете списък с модели, които ще бъдат използвани, за да се определи кои файлове са видими в директорията. Ако зададете повече от един модел, елементите на списъка трябва да бъдат разделени с точка и запетая (напр. * TXT. * DOC)." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Filtering" msgstr "Филтриране" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 msgid "Select A Directory" msgstr "Избор на директория" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 msgid "_Base Directory:" msgstr "Основна директория" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "_File Pattern:" msgstr "Файлов модел" #: ../plugins/launcher/launcher.c:405 msgid "Open launcher menu" msgstr "Отвори стартер на менюто" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1575 msgid "Unnamed Item" msgstr "Обект без име" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1728 msgid "No items" msgstr "Няма обекти" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "Не може да бъде отворен редактора на елементи върху работният плот" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Ако изтриете елемента, той ще бъде безвъзвратно изгубен" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да преместите \"%s\"?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "Unnamed item" msgstr "Елемент без име" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Add Appli_cation" msgstr "Добавяне на програма" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "Add a new empty item" msgstr "Добавяне на нов празен елемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Добавяне на един или повече съществуващи елемента в стартера" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Опции за напреднали" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "D_elete Item" msgstr "Изтриване на елемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "Default" msgstr "По Подразбиране" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "Изтриване на текущо избраните елементи" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "Забраняване на поясненията" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "East" msgstr "Изток" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "Inside Button" msgstr "В бутона" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Стартер" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 msgid "New _Application" msgstr "Нова програма" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "New _Link" msgstr "Нова връзка" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 msgid "North" msgstr "Север" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 msgid "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button or menu items." msgstr "Изберете тази опция, за да изключите поясненията, когато придвижвате над бутона на панела или елементи от менюто." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "Изберете тази опция, за да се премести елемента от менюто, върху който сме кликнали на панела" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "Показване на етикет вместо икона" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "Покажи последният използван елемент в панела" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "South" msgstr "Юг" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "_Arrow button position:" msgstr "Посочване на позицията на бутон:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "_Edit Item" msgstr "Редактиране на елемент" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Стартер на програма с меню за опции" #: ../plugins/pager/pager.c:370 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "Настройване на работното място..." #: ../plugins/pager/pager.c:461 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "Не могат да бъдат отворени настройките на работното място" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работно място %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Поведение" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 msgid "Number of _rows:" msgstr "Номер на редове:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 msgid "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible windows" msgstr "Покажи изглед с миниатюри на работното място с правоъгълници за видимите прозорци" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 msgid "Show mi_niature view" msgstr "Показвай изглед с миниатюри" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel" msgstr "Превключване между работните места, като се използва колелото на мишката" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Превключвател на работното място" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Превключване между виртуалните работни плотове" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" msgstr "Ръкохватка" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачност" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 msgid "_Expand" msgstr "Разширяване" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Добавяне на разделител или разстояние между елементите в панела" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Минимизирай всички отворени прозорци и покажи работният плот" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2 msgid "Show Desktop" msgstr "Показване на Работният плот" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Скриване на всички прозорци и показване на работният плот" #: ../plugins/systray/systray.c:398 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "Областта за уведомяване не може да стартира" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:868 msgid "Most likely another widget took over the function of a notification area. This area will be unused." msgstr "Най-вероятно друга програмка функционира в областта за уведомяване. Тази зона ще остане неизползвана." #: ../plugins/systray/systray.c:870 msgid "The notification area lost selection" msgstr "Областта за уведомяване изгуби селекцията" #: ../plugins/systray/systray.c:1023 msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?" msgstr "Сигурен ли сте, че желаете да изчистите листата с познатите приложения?" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2 msgid "C_lear Known Applications" msgstr "Изчистване на непознатите програми" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3 msgid "Known Applications" msgstr "Непознати програми" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2 msgid "Notification Area" msgstr "Зона за уведомяване" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6 msgid "_Maximum icon size (px):" msgstr "Максимален размер на икона (px):" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:404 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "Не може да се извърши управление на екран %d" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Област, в която се появяват икони за уведомяване" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "Очертаване рамката на прозореца, когато бутонът е посочен" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Group title and timestamp" msgstr "Заглавие на група и клеймо" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Group title and window title" msgstr "Заглавие на група и заглавие на прозорец" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Няма, позволяване на влачене и пускане" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци на текущото работно място" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "Show _flat buttons" msgstr "Показване на плоски бутони" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 msgid "Show _handle" msgstr "Покажи ръкохватка" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 msgid "Show button _labels" msgstr "Показване етикета на бутоните" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "Показване само на минимизираните прозорци" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Показване на прозорците от всички работни места или демонстрационни прозорци" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Показва прозорците от всички монитори" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Sorting _order:" msgstr "Ред на подреждане:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Timestamp" msgstr "Клеймо" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 msgid "When space is limited" msgstr "Когато пространството е ограничено" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2 msgid "Window Buttons" msgstr "Бутони на прозореца" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Window _grouping:" msgstr "Групиране на прозорци:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Window title" msgstr "Заглавие на прозорец" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "Превключване между прозорците, като се използва колелото на мишката" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3202 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Минимизиране на всички" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3211 msgid "Un_minimize All" msgstr "Деминимизиране на всички" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3217 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Максимизиране на всички" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3226 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Демаксимизиране на всички" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3236 msgid "_Close All" msgstr "Затваряне на всички" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Смяна между отделните прозорци с използване на бутони" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246 msgid "No Windows" msgstr "Няма прозорци" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261 msgid "Urgent Windows" msgstr "Прозорци за спешна помощ" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303 msgid "Add Workspace" msgstr "Добавяне на работно място" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "Премахване на работно място \"%s\"" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "Прехмаване на работно място %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 msgid "Button layout:" msgstr "Оформление на бутона" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "Разреши спешно уведомяване" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Показване на прозорците от всички работни места" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace _names" msgstr "Показване на името на работното място" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "Показване на задачите от работното място" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2 msgid "Window Menu" msgstr "Меню на прозореца" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Превключване между отворени прозорци с помощта на менюто" #, fuzzy #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "Ориентация на панела:" #, fuzzy #~ msgid "_First button:" #~ msgstr "Икона:" #, fuzzy #~ msgid "_Second button:" #~ msgstr "Икона:" #, fuzzy #~ msgid "Xfce Menu" #~ msgstr "Xfce панел" #, fuzzy #~ msgid "C_ompositing" #~ msgstr "Позиция"