You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

1757 lines
55 KiB

# Bulgarian translation of xfce4-panel.
# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel package.
# Miroslav Yordanov <miordanov@i-space.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfce4-panel 4.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-24 16:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 10:21+0200\n"
"Last-Translator: cybercop <cybercop_montana@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1
msgid "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
msgstr "Добавяне на нов стартер в панела, базиран на информацията от този десктоп файл"
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
msgid "Create Launcher on the panel"
msgstr "Създаване на стартер в панела"
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Customize the panel"
msgstr "Персонализиране на панела"
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29
#: ../panel/panel-window.c:2353
#: ../migrate/main.c:117
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#. I18N: %s is the name of the plugin
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1037
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да премахнете \"%s\"?"
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1042
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr "Ако премахнете този елемент от панела, той ще бъде изгубен завинаги."
#. move item
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1202
msgid "_Move"
msgstr "Преместване"
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236
msgid "Pane_l"
msgstr "Панел"
#. add new items
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1244
#: ../panel/panel-window.c:2365
msgid "Add _New Items..."
msgstr "Добавяне на нови обекти..."
#. customize panel
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1255
#: ../panel/panel-window.c:2376
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "Настройване на панела..."
#. logout item
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1272
#: ../panel/panel-window.c:2404
msgid "Log _Out"
msgstr "Изход"
#: ../panel/main.c:79
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "Показване на диалог \"Настройване на панела\""
#: ../panel/main.c:79
#: ../panel/main.c:80
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "Номер на панел"
#: ../panel/main.c:80
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "Показване на диалог \"Добавяне на нови елементи\""
#: ../panel/main.c:81
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "Запазване на конфигурацията на панела"
#: ../panel/main.c:82
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "Добавяне на нов плъгин в панела"
#: ../panel/main.c:82
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "Име на плъгин"
#: ../panel/main.c:83
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "Рестартиране по настояване на панела"
#: ../panel/main.c:84
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "Спиране на работата по настояване на панела"
#: ../panel/main.c:85
msgid "Do not wait for a window manager on startup"
msgstr "Не изчаквай мениджъра на прозорците при стартиране"
#: ../panel/main.c:86
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Отпечатване на журнал и изход"
#. parse context options
#: ../panel/main.c:235
msgid "[ARGUMENTS...]"
msgstr "[Аргументи...]"
#: ../panel/main.c:242
#, c-format
msgid "Type \"%s --help\" for usage."
msgstr "Напишете \"%s --help\" за ползване."
#: ../panel/main.c:261
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
msgstr "Екипът по разработката на XFCE. Всички права са запазени."
#: ../panel/main.c:262
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "Моля, докладвайте грешки на <%s>."
#: ../panel/main.c:320
msgid "There is already a running instance"
msgstr "Вече има стартирано копие"
#. spawn ourselfs again
#: ../panel/main.c:362
msgid "Restarting..."
msgstr "Рестартиране..."
#: ../panel/main.c:377
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "Не може да бъде показан диалогът с настройките"
#: ../panel/main.c:379
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "Не може да бъде показан диалога \"Добавяне на нови обекти\""
#: ../panel/main.c:381
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "Не може да бъде запазена конфигурацията на панела"
#: ../panel/main.c:383
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr ""
#: ../panel/main.c:385
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr ""
#: ../panel/main.c:387
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr ""
#: ../panel/main.c:389
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr ""
#: ../panel/main.c:400
msgid "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on logout, so the panel is automatically started the next time you login."
msgstr ""
#: ../panel/main.c:403
#: ../panel/main.c:417
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr ""
#: ../panel/panel-application.c:212
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr ""
#: ../panel/panel-application.c:953
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Създаване на стартер"
#: ../panel/panel-application.c:954
msgid "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped files as menu items."
msgstr ""
#: ../panel/panel-application.c:956
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panel/panel-application.c:1690
msgid "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X server."
msgstr ""
#: ../panel/panel-application.c:1691
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
msgstr ""
#: ../panel/panel-application.c:1699
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr ""
#: ../panel/panel-dbus-client.c:211
msgid "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr ""
#: ../panel/panel-dbus-client.c:244
#, c-format
msgid "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
msgstr ""
#: ../panel/panel-dialogs.c:65
msgid "Maintainers"
msgstr ""
#: ../panel/panel-dialogs.c:68
msgid "Deskbar Mode"
msgstr ""
#: ../panel/panel-dialogs.c:71
msgid "Inactive Maintainers"
msgstr ""
#: ../panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr ""
#: ../panel/panel-dialogs.c:87
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#. setup the dialog
#: ../panel/panel-dialogs.c:158
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add New Item"
msgstr "Добавяне на нов обект"
#: ../panel/panel-dialogs.c:172
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr ""
#: ../panel/panel-dialogs.c:192
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:806
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "Панел %d"
#: ../panel/panel-dialogs.c:232
msgid "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
#: ../panel/panel-dialogs.c:234
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr ""
#: ../panel/panel-item-dialog.c:190
msgid "Add New Items"
msgstr "Добавяне на нови обекти"
#: ../panel/panel-item-dialog.c:192
msgid "Add new plugins to the panel"
msgstr "Добавяне на нов плъгин в панела"
#: ../panel/panel-item-dialog.c:216
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28
msgid "_Search:"
msgstr ""
#: ../panel/panel-item-dialog.c:224
msgid "Enter search phrase here"
msgstr ""
#: ../panel/panel-plugin-external.c:429
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr ""
#: ../panel/panel-plugin-external.c:431
#, c-format
msgid "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be permanently removed from the panel."
msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472
msgid "Automatic"
msgstr ""
#. I18N: screen name in the output selector
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr ""
#. I18N: monitor name in the output selector
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Наблюдавам %d"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr ""
#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
msgstr ""
#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963
#, c-format
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
msgstr ""
#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "A_utomatically increase the length"
msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "Add a new panel"
msgstr "Добавяне на нов панел"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "Добавяне на нов обект в този панел"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "Appeara_nce"
msgstr "Външен вид"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "Automatically show and _hide the panel"
msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "Background image"
msgstr "Изображение за фон на екрана"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "C_olor:"
msgstr "Цвят:"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "D_isplay"
msgstr "Екран"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "Deskbar"
msgstr "Лента за навигация"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Don't _reserve space on borders"
msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "Редактиране на текущо избраният ред"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
msgid "General"
msgstr "Основен"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17
msgid "Ite_ms"
msgstr "Обекти"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "L_ength (%):"
msgstr "Дължина (%):"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
msgid "M_ode:"
msgstr "Режим:"
#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user can define the length and size of the panel
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Measurements"
msgstr "Размери"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
msgid "Move currently selected item down by one row"
msgstr "Преместване на текущо избраният елемент с един ред надолу"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
msgid "Move currently selected item up by one row"
msgstr "Преместване на текущо избраният елемент с един ред нагоре"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "None (use system style)"
msgstr "Без (използване на системен стил)"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
msgid "Num_ber of rows:"
msgstr "Номер на редове:"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27
msgid "O_utput:"
msgstr "Изход:"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачност"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30
msgid "Pick a Panel Color"
msgstr "Избор на цвят за панела"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "Премахване на текущо избраният елемент"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "Премахване на текущо избраният панел"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
msgid "Row _Size (pixels):"
msgstr "Размер на ред (пиксели):"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34
msgid "Select A Background Image"
msgstr "Избор на изображение за фон"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35
msgid "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
msgid "Select this option to automatically increase the length of the panel if the plugins request more space."
msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38
msgid "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39
msgid "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This only works when the panel is attached to a screen edge."
msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41
msgid "Solid color"
msgstr "Плътен цвят"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "Обхват на наблюдението"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43
msgid "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
msgid "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46
msgid "_Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#. I18N: label for the enter transparency slider
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48
msgid "_Enter:"
msgstr "Влизане"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49
msgid "_File:"
msgstr "Файл:"
#. I18N: label for the leave transparency slider
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51
msgid "_Leave:"
msgstr "Напускане:"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52
msgid "_Lock panel"
msgstr "Заключване на панела"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
msgid "_Style:"
msgstr "Стил:"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123
msgid "_New Game"
msgstr "Нова игра"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134
msgid "_Level:"
msgstr "Ниво:"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140
msgid "Novice"
msgstr "Начинаещ"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141
msgid "Intermediate"
msgstr "Среден"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142
msgid "Experienced"
msgstr "Опитен"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: ../panel/panel-window.c:2390
msgid "_Lock Panel"
msgstr "Заключване на панела"
#: ../migrate/main.c:116
msgid "Welcome to the first start of the panel"
msgstr ""
#: ../migrate/main.c:125
msgid "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to load a fresh initial configuration."
msgstr ""
#: ../migrate/main.c:127
#: ../migrate/main.c:136
msgid "Choose below which setup you want for the first startup."
msgstr "Изберете по-долу, коя настройка искате за първото стартиране."
#: ../migrate/main.c:129
msgid "Migrate old config"
msgstr "Мигриране от стара конфигурация"
#: ../migrate/main.c:130
msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
msgstr "Мигриране от старата 4.6 конфигурация към Xfconf"
#: ../migrate/main.c:141
msgid "Use default config"
msgstr "Използване на конфигурация по подразбиране"
#: ../migrate/main.c:142
msgid "Load the default configuration"
msgstr "Зареждане на конфигурация по подразбиране"
#: ../migrate/main.c:148
msgid "One empty panel"
msgstr "Един празен панел"
#: ../migrate/main.c:149
msgid "Start with one empty panel"
msgstr "Стартирай с един празен панел"
#: ../migrate/main.c:160
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
msgstr "Не може да мигрира старата конфигурация на панела"
#: ../migrate/main.c:172
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "Не може да бъде заредена конфигурацията по подразбиране"
#: ../migrate/main.c:185
msgid "Panel config needs migration..."
msgstr "Конфигурацията на панела се нуждае от мигриране..."
#: ../migrate/main.c:189
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
msgstr "Не може да се мигрира към съществуващата конфигурация"
#: ../migrate/main.c:195
msgid "Panel configuration has been updated."
msgstr "Конфигурацията на панела ще бъде актуализирана."
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1
msgid "Action Buttons"
msgstr "Бутон за действие"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3
msgid "Appeara_nce:"
msgstr "Външен вид:"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5
msgid "Invert buttons _orientation"
msgstr "Обръщане ориентацията на бутоните"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
msgid "Session Menu"
msgstr "Меню на сесиите"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7
msgid "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
msgstr "Покажи диалог за потвърждение с брояч от 30 секунди за някои от действията."
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8
msgid "Visible"
msgstr "Видим"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "Действия"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10
msgid "_Show confirmation dialog"
msgstr "Показване на диалог за потвърждение"
#: ../plugins/actions/actions.c:151
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: ../plugins/actions/actions.c:152
msgid "_Log Out"
msgstr "Изход"
#: ../plugins/actions/actions.c:153
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Наистина ли искате да излезете?"
#: ../plugins/actions/actions.c:154
#, c-format
msgid "Logging out in %d seconds."
msgstr "Излизане след %d секунди."
#: ../plugins/actions/actions.c:159
msgid "Log Out..."
msgstr "Излизане..."
#: ../plugins/actions/actions.c:160
msgid "Log _Out..."
msgstr "Излизане..."
#: ../plugins/actions/actions.c:166
msgid "Switch User"
msgstr "Смени потребител"
#: ../plugins/actions/actions.c:167
msgid "_Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"
#: ../plugins/actions/actions.c:173
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ../plugins/actions/actions.c:174
msgid "Loc_k Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ../plugins/actions/actions.c:180
msgid "Hibernate"
msgstr "Хибернация"
#: ../plugins/actions/actions.c:181
msgid "_Hibernate"
msgstr "Хибернация"
#: ../plugins/actions/actions.c:182
msgid "Do you want to suspend to disk?"
msgstr "Искате ли да приспите системата върху диска?"
#: ../plugins/actions/actions.c:183
#, c-format
msgid "Hibernating computer in %d seconds."
msgstr "Хибернация на компютъра след %d секунди."
#: ../plugins/actions/actions.c:188
msgid "Suspend"
msgstr "Преустановяване"
#: ../plugins/actions/actions.c:189
msgid "Sus_pend"
msgstr "Преустановяване"
#: ../plugins/actions/actions.c:190
msgid "Do you want to suspend to RAM?"
msgstr "Искате ли да приспите системата в RAM паметта?"
#: ../plugins/actions/actions.c:191
#, c-format
msgid "Suspending computer in %d seconds."
msgstr "Приспиване на компютъра след %d секунди."
#: ../plugins/actions/actions.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: ../plugins/actions/actions.c:197
msgid "_Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: ../plugins/actions/actions.c:198
msgid "Are you sure you want to restart?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да рестартирате?"
#: ../plugins/actions/actions.c:199
#, c-format
msgid "Restarting computer in %d seconds."
msgstr "Рестартиране на компютъра след %d секунди."
#: ../plugins/actions/actions.c:204
msgid "Shut Down"
msgstr "Изключване"
#: ../plugins/actions/actions.c:205
msgid "Shut _Down"
msgstr "Изключване"
#: ../plugins/actions/actions.c:206
msgid "Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изключите компютъра?"
#: ../plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Turning off computer in %d seconds."
msgstr "Изключване на компютъра след %d секунди."
#: ../plugins/actions/actions.c:620
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
#: ../plugins/actions/actions.c:975
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
msgstr "Не може да стартира действие \"%s\""
#: ../plugins/actions/actions.c:1142
msgid "John Doe"
msgstr ""
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "Изход, заключване и други системни действия"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"
#. I18N: default tooltip of the application menu
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1
msgid "Applications Menu"
msgstr "Меню на програмите"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3
msgid "Button _title:"
msgstr "Заглавие на бутон:"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4
msgid "Ed_it Menu"
msgstr "Редактиране на меню"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
msgid "Menu File"
msgstr "Файлово меню"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
msgid "Menu _file:"
msgstr "Файлово меню:"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
msgid "Select A Menu File"
msgstr "Избор на файл от менюто"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
msgid "Select this option to show the generic application name in the menu, for example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
msgstr "Изберете тази опция, за да покаже на родовото име на приложението в менюто, например \"File Manager \" вместо \"Thunar \""
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
msgid "Show application d_escription in tooltip"
msgstr "Покажи описание на приложенията в подсказката"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "Показване на родовите имена на програмите"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "Показване на икони в менюто"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
msgid "Use c_ustom menu file:"
msgstr "Използвай потребителско меню от файл:"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13
msgid "Use the _default menu"
msgstr "Използване на меню по подразбиране"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Icon:"
msgstr "Икона:"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15
msgid "_Show button title"
msgstr "Показване на заглавието на бутон"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:565
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388
msgid "Select An Icon"
msgstr "Избор на икона"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:844
#: ../plugins/launcher/launcher.c:2308
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\"."
msgstr "Не може да бъде изпълнена команда \"%s\"."
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1113
msgid "No applications found"
msgstr "Не са намерени приложения"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1136
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "Не може да зареди менюто с програмите"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "Показване на меню, съдържащо категориите на инсталираните приложения"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
msgid "Usage:"
msgstr "Използване:"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЯ"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
msgid "Options:"
msgstr "Опции:"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
msgid "Popup menu at current mouse position"
msgstr "Появяващо се меню в текущата позиция на мишката"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
msgid "Show help options"
msgstr "Показване на опцията за помощ"
#: ../plugins/clock/clock.c:146
msgid "Week %V"
msgstr "Седмица %V"
#: ../plugins/clock/clock.c:407
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "Не може да бъде изпълнена командата часовник"
#: ../plugins/clock/clock.c:729
msgid "Custom Format"
msgstr "Потребителски формат"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1
msgid "24-_hour clock"
msgstr "24 часов часовник"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
msgid "Analog"
msgstr "Аналогов"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
msgid "Binary"
msgstr "Бинарен"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
msgid "Clock Options"
msgstr "Опции на часовник"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
msgid "Digital"
msgstr "Цифров"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8
msgid "Display _seconds"
msgstr "Показване на секундите"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
msgid "F_ormat:"
msgstr "Формат:"
#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 or parts of the day.
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
msgid "F_uzziness:"
msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
msgid "Fl_ash time separators"
msgstr "Разделители на време"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
msgid "Fuzzy"
msgstr "Разчупен"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "LCD"
msgstr "LED"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "Показване на AM/PM"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
msgid "Show _frame"
msgstr "Показване на рамка"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17
msgid "Show _inactive dots"
msgstr "Показване на неактивните точки"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
msgid "Show gri_d"
msgstr "Покажи мрежата"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with the day. See the documentation of the date utility for additional information."
msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
msgid "True _binary clock"
msgstr "Истински бинарен часовник"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
msgid "_Layout:"
msgstr "Оформление"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "Форма на посказката"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Night"
msgstr "Нощ"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87
msgid "Early morning"
msgstr "Ранна сутрин"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
msgid "Morning"
msgstr "Сутрин"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
msgid "Almost noon"
msgstr "Почти обяд"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
msgid "Noon"
msgstr "Обяд"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
msgid "Afternoon"
msgstr "Следобяд"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
msgid "Late evening"
msgstr "Предишната вечер"
#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 часа"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "пет преди %0"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "десет преди %0"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "четвърт преди %0"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "двадест преди %0"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "двадесет и пет преди %0"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "половин преди %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "двадесет и пет до %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "двадесет до %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "четвърт до %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "десет до %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "пет до %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 часа"
#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 часа"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "пет преди %0"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "десет преди %0"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "четвърт преди %0"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "двадесет преди %0"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "двадесет и пет преди %0"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "и половина 0%"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "двадесет и пет до %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "двадесет до %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "четвърт до %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "десет до %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "пет до %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 часа"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgid "one"
msgstr "едно"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137
msgid "two"
msgstr "двойка"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgid "three"
msgstr "три"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
msgid "four"
msgstr "четири"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
msgid "five"
msgstr "пет"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
msgid "six"
msgstr "шест"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgid "seven"
msgstr "седем"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgid "eight"
msgstr "осем"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgid "nine"
msgstr "девет"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgid "ten"
msgstr "десет"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgid "eleven"
msgstr "единадесет"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgid "twelve"
msgstr "дванадесет"
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2
msgid "What time is it?"
msgstr "Колко е часът?"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
msgid "Directory Menu"
msgstr "Меню на директория"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "Не може да стартира програма \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "Неуспех при запитването за тип съдържание \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "Не е намерено приложение по подразбиране за \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "Не може да стартира приложението по подразбиране за \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr "hНеуспех при изпълнение на предпочитаното приложение за категория \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Отвори в терминал"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "Покажи дървото на директориите в меню"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
msgid "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr "Въведете списък с модели, които ще бъдат използвани, за да се определи кои файлове са видими в директорията. Ако зададете повече от един модел, елементите на списъка трябва да бъдат разделени с точка и запетая (напр. * TXT. * DOC)."
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
msgid "Filtering"
msgstr "Филтриране"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5
msgid "Select A Directory"
msgstr "Избор на директория"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показване на скритите файлове"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
msgid "_Base Directory:"
msgstr "Основна директория"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
msgid "_File Pattern:"
msgstr "Файлов модел"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:405
msgid "Open launcher menu"
msgstr "Отвори стартер на менюто"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1575
msgid "Unnamed Item"
msgstr "Обект без име"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1728
msgid "No items"
msgstr "Няма обекти"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "Не може да бъде отворен редактора на елементи върху работният плот"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr "Ако изтриете елемента, той ще бъде безвъзвратно изгубен"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да преместите \"%s\"?"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859
msgid "Unnamed item"
msgstr "Елемент без име"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
msgid "Add Appli_cation"
msgstr "Добавяне на програма"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
msgid "Add a new empty item"
msgstr "Добавяне на нов празен елемент"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
msgstr "Добавяне на един или повече съществуващи елемента в стартера"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
msgid "Advanced"
msgstr "Опции за напреднали"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
msgid "D_elete Item"
msgstr "Изтриване на елемент"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
msgid "Default"
msgstr "По Подразбиране"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
msgid "Delete the currently selected item"
msgstr "Изтриване на текущо избраните елементи"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "Забраняване на поясненията"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
msgid "East"
msgstr "Изток"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
msgid "Inside Button"
msgstr "В бутона"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
msgid "Launcher"
msgstr "Стартер"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
msgid "New _Application"
msgstr "Нова програма"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
msgid "New _Link"
msgstr "Нова връзка"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19
msgid "North"
msgstr "Север"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
msgid "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button or menu items."
msgstr "Изберете тази опция, за да изключите поясненията, когато придвижвате над бутона на панела или елементи от менюто."
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
msgstr "Изберете тази опция, за да се премести елемента от менюто, върху който сме кликнали на панела"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "Показване на етикет вместо икона"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "Покажи последният използван елемент в панела"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24
msgid "South"
msgstr "Юг"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "Посочване на позицията на бутон:"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27
msgid "_Edit Item"
msgstr "Редактиране на елемент"
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "Стартер на програма с меню за опции"
#: ../plugins/pager/pager.c:370
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "Настройване на работното място..."
#: ../plugins/pager/pager.c:461
msgid "Unable to open the workspace settings"
msgstr "Не могат да бъдат отворени настройките на работното място"
#: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Работно място %d"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведение"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Номер на редове:"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
msgid "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible windows"
msgstr "Покажи изглед с миниатюри на работното място с правоъгълници за видимите прозорци"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
msgid "Show mi_niature view"
msgstr "Показвай изглед с миниатюри"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6
msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
msgstr "Превключване между работните места, като се използва колелото на мишката"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Превключвател на работното място"
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Превключване между виртуалните работни плотове"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
msgid "Handle"
msgstr "Ръкохватка"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачност"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
msgid "_Expand"
msgstr "Разширяване"
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "Добавяне на разделител или разстояние между елементите в панела"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "Минимизирай всички отворени прозорци и покажи работният плот"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показване на Работният плот"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "Скриване на всички прозорци и показване на работният плот"
#: ../plugins/systray/systray.c:398
msgid "Unable to start the notification area"
msgstr "Областта за уведомяване не може да стартира"
#. create fake error and show it
#: ../plugins/systray/systray.c:868
msgid "Most likely another widget took over the function of a notification area. This area will be unused."
msgstr "Най-вероятно друга програмка функционира в областта за уведомяване. Тази зона ще остане неизползвана."
#: ../plugins/systray/systray.c:870
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "Областта за уведомяване изгуби селекцията"
#: ../plugins/systray/systray.c:1023
msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
msgstr "Сигурен ли сте, че желаете да изчистите листата с познатите приложения?"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
msgid "C_lear Known Applications"
msgstr "Изчистване на непознатите програми"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
msgid "Known Applications"
msgstr "Непознати програми"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
msgid "Notification Area"
msgstr "Зона за уведомяване"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
msgid "_Maximum icon size (px):"
msgstr "Максимален размер на икона (px):"
#: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "Не може да се извърши управление на екран %d"
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Област, в която се появяват икони за уведомяване"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
msgstr "Очертаване рамката на прозореца, когато бутонът е посочен"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "Заглавие на група и клеймо"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
msgid "Group title and window title"
msgstr "Заглавие на група и заглавие на прозорец"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
msgid "None, allow drag-and-drop"
msgstr "Няма, позволяване на влачене и пускане"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци на текущото работно място"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "Показване на плоски бутони"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
msgid "Show _handle"
msgstr "Покажи ръкохватка"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
msgid "Show button _labels"
msgstr "Показване етикета на бутоните"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "Показване само на минимизираните прозорци"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
msgstr "Показване на прозорците от всички работни места или демонстрационни прозорци"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
msgid "Show windows from all mo_nitors"
msgstr "Показва прозорците от всички монитори"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
msgid "Sorting _order:"
msgstr "Ред на подреждане:"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
msgid "Timestamp"
msgstr "Клеймо"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
msgid "When space is limited"
msgstr "Когато пространството е ограничено"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
msgid "Window Buttons"
msgstr "Бутони на прозореца"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
msgid "Window _grouping:"
msgstr "Групиране на прозорци:"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
msgid "Window title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
msgstr "Превключване между прозорците, като се използва колелото на мишката"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3202
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Минимизиране на всички"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3211
msgid "Un_minimize All"
msgstr "Деминимизиране на всички"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3217
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Максимизиране на всички"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3226
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "Демаксимизиране на всички"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3236
msgid "_Close All"
msgstr "Затваряне на всички"
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Смяна между отделните прозорци с използване на бутони"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246
msgid "No Windows"
msgstr "Няма прозорци"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Прозорци за спешна помощ"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303
msgid "Add Workspace"
msgstr "Добавяне на работно място"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "Премахване на работно място \"%s\""
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "Прехмаване на работно място %d"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
msgid "Button layout:"
msgstr "Оформление на бутона"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "Разреши спешно уведомяване"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "Показване на прозорците от всички работни места"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
msgid "Show workspace _names"
msgstr "Показване на името на работното място"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "Показване на задачите от работното място"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню на прозореца"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Превключване между отворени прозорци с помощта на менюто"
#, fuzzy
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "Ориентация на панела:"
#, fuzzy
#~ msgid "_First button:"
#~ msgstr "Икона:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Second button:"
#~ msgstr "Икона:"
#, fuzzy
#~ msgid "Xfce Menu"
#~ msgstr "Xfce панел"
#, fuzzy
#~ msgid "C_ompositing"
#~ msgstr "Позиция"