You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1741 lines
51 KiB
1741 lines
51 KiB
# Czech translation for xfce4-panel package.
|
|
# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
|
|
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel package.
|
|
# Lukáš Konarovský <daeltar@daeltar.org>, 2003.
|
|
# Alois Nespor <Alois.Nespor@seznam.cz>, 2004.
|
|
# Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>, 2006-2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: xfce4-panel 4.7.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-12-18 22:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-19 00:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
|
|
msgstr "Přidat na panel nový spouštěč založený na informacích ze souboru plochy"
|
|
|
|
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Create Launcher on the panel"
|
|
msgstr "Vytvořit spouštěč na panelu"
|
|
|
|
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the panel"
|
|
msgstr "Přizpůsobit panel"
|
|
|
|
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
|
|
#: ../panel/panel-window.c:2275
|
|
#: ../migrate/main.c:117
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: ../common/panel-utils.c:157
|
|
msgid "_Read Online"
|
|
msgstr "Číst _online"
|
|
|
|
#: ../common/panel-utils.c:158
|
|
msgid "You can read the user manual online. This manual may however not exactly match your panel version."
|
|
msgstr "Uživatelskou příručku můžete číst online, může se však lišit od současně nainstalované verze panelu."
|
|
|
|
#: ../common/panel-utils.c:160
|
|
msgid "The user manual is not installed on your computer"
|
|
msgstr "Uživatelská příručka není na tomto počítači nainstalována."
|
|
|
|
#. display an error message to the user
|
|
#: ../common/panel-utils.c:175
|
|
msgid "Failed to open the documentation browser"
|
|
msgstr "Otevření prohlížeče dokumentace se nezdařilo."
|
|
|
|
#. I18N: %s is the name of the plugin
|
|
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:919
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odebrat \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:924
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1059
|
|
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Odeberete-li položku z panelu, zůstane trvale odebrána."
|
|
|
|
#. move item
|
|
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1084
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Přesunout"
|
|
|
|
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1118
|
|
msgid "Pane_l"
|
|
msgstr "Pane_l"
|
|
|
|
#. add new items
|
|
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1126
|
|
#: ../panel/panel-window.c:2287
|
|
msgid "Add _New Items..."
|
|
msgstr "Přidat _nové položky..."
|
|
|
|
#. customize panel
|
|
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1137
|
|
#: ../panel/panel-window.c:2298
|
|
msgid "Panel Pr_eferences..."
|
|
msgstr "Př_edvolby panelu..."
|
|
|
|
#. logout item
|
|
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1154
|
|
#: ../panel/panel-window.c:2314
|
|
msgid "Log _Out"
|
|
msgstr "_Odhlásit"
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:79
|
|
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialogové okno „Předvolby panelu“"
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:79
|
|
#: ../panel/main.c:80
|
|
msgid "PANEL-NUMBER"
|
|
msgstr "ČÍSLO-PANELU"
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:80
|
|
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialogové okno „Přidat nové položky“"
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:81
|
|
msgid "Save the panel configuration"
|
|
msgstr "Uložit konfiguraci panelu"
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:82
|
|
msgid "Add a new plugin to the panel"
|
|
msgstr "Přidat nový zásuvný modul na panel"
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:82
|
|
msgid "PLUGIN-NAME"
|
|
msgstr "NÁZEV-ZÁSUVNÉHO-MODULU"
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:83
|
|
msgid "Restart the running panel instance"
|
|
msgstr "Restartovat spuštěnou instanci panelu"
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:84
|
|
msgid "Quit the running panel instance"
|
|
msgstr "Ukončit spuštěnou instanci panelu"
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:85
|
|
msgid "Do not wait for a window manager on startup"
|
|
msgstr "Při spuštění nečekat na správce oken"
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:86
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33
|
|
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33
|
|
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Zobrazí informace o verzi a ukončí se"
|
|
|
|
#. parse context options
|
|
#: ../panel/main.c:250
|
|
msgid "[ARGUMENTS...]"
|
|
msgstr "[PARAMETRY...]"
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type \"%s --help\" for usage."
|
|
msgstr "Informace o použití získáte příkazem \"%s --help\""
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:276
|
|
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
|
|
msgstr "Tým vývojářů Xfce. Všechna práva vyhrazena."
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please report bugs to <%s>."
|
|
msgstr "Prosíme, abyste chyby hlásili na adresu <%s>."
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:328
|
|
msgid "There is already a running instance"
|
|
msgstr "Již je spuštěna jedna instance"
|
|
|
|
#. spawn ourselfs again
|
|
#: ../panel/main.c:378
|
|
msgid "Restarting..."
|
|
msgstr "Restartování..."
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:393
|
|
msgid "Failed to show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Zobrazení dialogu předvoleb se nezdařilo"
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:395
|
|
msgid "Failed to show the add new items dialog"
|
|
msgstr "Zobrazení dialogu pro přidání nových položek se nezdařilo"
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:397
|
|
msgid "Failed to save the panel configuration"
|
|
msgstr "Uložení konfigurace panelu se nezdařilo"
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:399
|
|
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
|
|
msgstr "Přidání zásuvného modulu na panel se nezdařilo"
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:401
|
|
msgid "Failed to restart the panel"
|
|
msgstr "Restart panelu se nezdařil"
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:403
|
|
msgid "Failed to quit the panel"
|
|
msgstr "Ukončení panelu se nezdařilo"
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:405
|
|
msgid "Failed to send D-Bus message"
|
|
msgstr "Odeslání zprávy sběrnici D-Bus se nezdařilo"
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:416
|
|
msgid "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on logout, so the panel is automatically started the next time you login."
|
|
msgstr "Chcete spustit panel? Pokud ano, ujistěte se, že jste uložili relaci při odhlášení, aby se panel automaticky spustil během příštího přihlášení."
|
|
|
|
#: ../panel/main.c:419
|
|
#: ../panel/main.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No running instance of %s was found"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena žádná spuštěná instance %s"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-application.c:219
|
|
msgid "Failed to launch the migration application"
|
|
msgstr "Spuštění migrace aplikace se nezdařilo"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-application.c:1597
|
|
msgid "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X server."
|
|
msgstr "Spustili jste X bez správce relace. Kliknutím na tlačítko Ukončit zavřete X server."
|
|
|
|
#: ../panel/panel-application.c:1598
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete ukončit panel?"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-application.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Spuštění příkazu \"%s\" se nezdařilo"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-dbus-client.c:208
|
|
msgid "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
|
|
msgstr "Byla zadána neplatná syntaxe události zásuvného modulu. Použijte NÁZEV-ZÁSUVNÉHO-MODULU:NÁZEV[:TYP:HODNOTA]."
|
|
|
|
#: ../panel/panel-dbus-client.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
|
|
msgstr "Neplatný typ tipu \"%s\". Platnými typy jsou bool, double, int, string a uint."
|
|
|
|
#: ../panel/panel-dialogs.c:76
|
|
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
|
|
msgstr "Panel pracovního prostředí Xfce"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-dialogs.c:81
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>"
|
|
|
|
#. setup the dialog
|
|
#: ../panel/panel-dialogs.c:122
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Add New Item"
|
|
msgstr "Přidat novou položku"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-dialogs.c:136
|
|
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
|
|
msgstr "Zvolte panel pro nový zásuvný modul:"
|
|
|
|
#. I18N: panel combo box in the preferences dialog
|
|
#: ../panel/panel-dialogs.c:147
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Panel %d"
|
|
msgstr "Panel %d"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-dialogs.c:183
|
|
msgid "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make changes to the panel configuration as a regular user"
|
|
msgstr "Z důvodu spuštění panelu v režimu kiosk nejste oprávněni provádět změny v nastavení panelu jako bežný uživatel"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-dialogs.c:185
|
|
msgid "Modifying the panel is not allowed"
|
|
msgstr "Úprava panelu není povolena"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-item-dialog.c:188
|
|
msgid "Add New Items"
|
|
msgstr "Přidat nové položky"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-item-dialog.c:190
|
|
msgid "Add new plugins to the panel"
|
|
msgstr "Přidat nové zásuvné moduly na panel"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-item-dialog.c:214
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Hledat:"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-item-dialog.c:222
|
|
msgid "Enter search phrase here"
|
|
msgstr "Sem zadejte hledaný výraz."
|
|
|
|
#: ../panel/panel-plugin-external.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
|
|
msgstr "Zásuvný modul \"%s\" neočekávaně opustil panel, chcete jej restartovat?"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-plugin-external.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be permanently removed from the panel."
|
|
msgstr "Zásuvný modul se během předchozích %d sekund restartoval více než jednou. Pokud stisknete tlačítko Spustit, panel se pokusí o restart zásuvného modulu, v opačném případě bude zásuvný modul trvale odebrán z panelu."
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:460
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatický"
|
|
|
|
#. I18N: screen name in the output selector
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d"
|
|
msgstr "Obrazovka %d"
|
|
|
|
#. I18N: monitor name in the output selector
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor %d"
|
|
msgstr "Monitor %d"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:836
|
|
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
|
|
msgstr "Nastavení panelu a zásuvných modulů budou trvale odstraněna"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odebrat panel %d?"
|
|
|
|
#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
|
|
#. * runs external
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
|
|
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(externí)</span>"
|
|
|
|
#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
|
|
#. * for external plugins
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal name: %s-%d\n"
|
|
"PID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interní název: %s-%d\n"
|
|
"Identifikátor PID: %d"
|
|
|
|
#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
|
|
#. * for internal plugins
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal name: %s-%d"
|
|
msgstr "Interní název: %s-%d"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_utomatically increase the length"
|
|
msgstr "Automaticky pro_dloužit"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new panel"
|
|
msgstr "Přidat nový panel"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Add new item to this panel"
|
|
msgstr "Přidat novou položku na tento panel"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 fully opaque."
|
|
msgstr "Hodnota alfa pro pozadí panelu. 0 pro plně průhledný, 100 pro plně neprůhledný"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Appeara_nce"
|
|
msgstr "Vz_hled"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Automatically show and _hide the panel"
|
|
msgstr "Automaticky zobrazovat a _skrývat panel"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Obrázek na pozadí"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "C_olor:"
|
|
msgstr "Ba_rva:"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "D_isplay"
|
|
msgstr "D_isplej"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Don't _reserve space on borders"
|
|
msgstr "Ne_rezervovat prostor na okrajích"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Edit the currently selected item"
|
|
msgstr "Upravit vybranou položku"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
|
|
msgstr "Zapnout komponování ve správci oken pro nastavení průhlednosti v panelu."
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14
|
|
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodorovná"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Ite_ms"
|
|
msgstr "P_oložky"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L_ength (%):"
|
|
msgstr "_Délka (%)"
|
|
|
|
#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user can define the length and size of the panel
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Measurements"
|
|
msgstr "Jednotky"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Move currently selected item down by one row"
|
|
msgstr "Přesunout vybranou položku dolů o jeden řádek"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Move currently selected item up by one row"
|
|
msgstr "Přesunout vybranou položku nahoru o jeden řádek"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "None (use system style)"
|
|
msgstr "Žádný (použít systémový styl)"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "O_utput:"
|
|
msgstr "_Výstup:"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Neprůhlednost"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Pick a Panel Color"
|
|
msgstr "Vyberte barvu panelu"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Remove currently selected item"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou položku"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Remove the currently selected panel"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný panel"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "Select A Background Image"
|
|
msgstr "Vyberte obrázek na pozadí"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
|
|
msgstr "Tuto volbu vyberte, chcete-li maximalizovaným oknem vyplnit oblast za panelem. Tato volba pracuje pouze je-li panel připojen k okraji obrazovky."
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Select this option to automatically increase the length of the panel if the plugins request more space."
|
|
msgstr "Tuto volbu vyberte pro automatické zvětšení délky panelu, pokud zásuvné moduly požadují více prostoru."
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
|
|
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
|
|
msgstr "Tuto volbu vyberte pro rozšíření panelu přes více monitorů."
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34
|
|
msgid "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
|
|
msgstr "Tuto volbu vyberte pro skrytí úchytek panelu a uzamknutí jeho pozice."
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This only works when the panel is attached to a screen edge."
|
|
msgstr "Tuto volbu vyberte pro skrytí panelu v okamžiku, kdy se nad ním nenachází ukazatel myši. Tato volba pracuje pouze je-li panel připojen k okraji obrazovky."
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "Show about information of the currently selected item"
|
|
msgstr "Zobrazit údaje o vybrané položce"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Jedna barva"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "Span mo_nitors"
|
|
msgstr "Ro_ztáhnout přes více monitorů"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully transparent and 100 fully opaque."
|
|
msgstr "Průhlednost v okamžiku umístění ukazatele myši nad panelem. Hodnota 0 znamená plnou průhlednost, hodnota 100 plnou neprůhlednost."
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being fully transparent and 100 fully opaque."
|
|
msgstr "Průhlednost v okamžiku umístění ukazatele myši mimo panel. Hodnota 0 znamená plnou průhlednost, hodnota 100 plnou neprůhlednost."
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Svislá"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "_Alpha:"
|
|
msgstr "_Alfa:"
|
|
|
|
#. I18N: label for the enter transparency slider
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "_Enter:"
|
|
msgstr "_Vložit:"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Soubor:"
|
|
|
|
#. I18N: label for the leave transparency slider
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "_Leave:"
|
|
msgstr "_Opustit:"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "_Lock panel"
|
|
msgstr "_Uzamknout panel"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientace:"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "_Size (pixels):"
|
|
msgstr "_Velikost (v pixelech):"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51
|
|
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Styl:"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123
|
|
msgid "_New Game"
|
|
msgstr "_Nová hra"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134
|
|
msgid "_Level:"
|
|
msgstr "Ú_roveň:"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140
|
|
msgid "Novice"
|
|
msgstr "Začátečník"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "Pokročilý"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142
|
|
msgid "Experienced"
|
|
msgstr "Zkušený"
|
|
|
|
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: ../migrate/main.c:116
|
|
msgid "Welcome to the first start of the panel"
|
|
msgstr "Vítejte po prvním spuštění panelu"
|
|
|
|
#: ../migrate/main.c:125
|
|
msgid "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to load a fresh initial configuration."
|
|
msgstr "Panel musí načíst novou výchozí konfiguraci z důvodu přesunu na nový systém ukládání nastavení."
|
|
|
|
#: ../migrate/main.c:127
|
|
#: ../migrate/main.c:136
|
|
msgid "Choose below which setup you want for the first startup."
|
|
msgstr "Níže si zvolte nastavení, které chcete použít při prvním spuštění."
|
|
|
|
#: ../migrate/main.c:129
|
|
msgid "Migrate old config"
|
|
msgstr "Převést staré nastavení"
|
|
|
|
#: ../migrate/main.c:130
|
|
msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
|
|
msgstr "Převeďte starou konfiguraci verze 4.6 do konfiguračního systému Xfconf"
|
|
|
|
#: ../migrate/main.c:141
|
|
msgid "Use default config"
|
|
msgstr "Použít výchozí nastavení"
|
|
|
|
#: ../migrate/main.c:142
|
|
msgid "Load the default configuration"
|
|
msgstr "Načíst výchozí konfiguraci"
|
|
|
|
#: ../migrate/main.c:148
|
|
msgid "One empty panel"
|
|
msgstr "Jeden prázdný panel"
|
|
|
|
#: ../migrate/main.c:149
|
|
msgid "Start with one empty panel"
|
|
msgstr "Začít s jedním prázdným panelem"
|
|
|
|
#: ../migrate/main.c:160
|
|
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
|
|
msgstr "Převod konfigurace starého panelu se nezdařil"
|
|
|
|
#: ../migrate/main.c:172
|
|
msgid "Failed to load the default configuration"
|
|
msgstr "Načtení konfigurace starého panelu se nezdařilo"
|
|
|
|
#: ../migrate/main.c:185
|
|
msgid "Panel config needs migration..."
|
|
msgstr "Konfigurace panelu vyžaduje převod..."
|
|
|
|
#: ../migrate/main.c:189
|
|
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
|
|
msgstr "Převod současné konfigurace se nezdařil"
|
|
|
|
#: ../migrate/main.c:195
|
|
msgid "Panel configuration has been updated."
|
|
msgstr "Konfigurace panelu byla aktualizována."
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Action Buttons"
|
|
msgstr "Tlačítka akcí"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Appeara_nce:"
|
|
msgstr "Vz_hled:"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Invert buttons _orientation"
|
|
msgstr "Změ_nit směr tlačítek"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Session Menu"
|
|
msgstr "Nabídka relace"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
|
|
msgstr "Zobrazit potvrzovací dialogové okno s 30sekundovým limitem pro vypršení pro některé akce."
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Viditelný"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Akce"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "_Zobrazit potvrzovací dialogové okno"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:159
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:160
|
|
msgid "_Log Out"
|
|
msgstr "_Odhlášení"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:161
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Opravdu se chcete odhlásit?"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging out in %d seconds."
|
|
msgstr "Odhlášení proběhne za %d sekund."
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:166
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Odhlásit se..."
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:167
|
|
msgid "Log _Out..."
|
|
msgstr "_Odhlášení..."
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:172
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Přepnout uživatele"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:173
|
|
msgid "_Switch User"
|
|
msgstr "_Přepnutí uživatele"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:178
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Uzamknout obrazovku"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:179
|
|
msgid "L_ock Screen"
|
|
msgstr "U_zamknutí obrazovky"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:184
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernovat"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:185
|
|
msgid "_Hibernate"
|
|
msgstr "_Hibernace"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:186
|
|
msgid "Do you want to suspend to disk?"
|
|
msgstr "Chcete přejít do režimu spánku využitím disku?"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hibernating computer in %d seconds."
|
|
msgstr "Hibernace počítače bude zahájena za %d sekund."
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:191
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Přejít do režimu spánku"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:192
|
|
msgid "Sus_pend"
|
|
msgstr "Režim _spánku"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:193
|
|
msgid "Do you want to suspend to RAM?"
|
|
msgstr "Chcete přejít do režimu spánku využitím paměti RAM?"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Suspending computer in %d seconds."
|
|
msgstr "Přechod do režimu spánku bude zahájen za %d sekund."
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:198
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:199
|
|
msgid "_Restart"
|
|
msgstr "_Restart"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:200
|
|
msgid "Are you sure you want to restart?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete restartovat?"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restarting computer in %d seconds."
|
|
msgstr "Restart počítače bude zahájen za %d sekund."
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:205
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:206
|
|
msgid "Shut _Down"
|
|
msgstr "_Vypnutí"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:207
|
|
msgid "Are you sure you want to shut down?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vypnout systém?"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turning off computer in %d seconds."
|
|
msgstr "Vypnutí počítače bude zahájeno za %d sekund."
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:600
|
|
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
|
|
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Oddělovač"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run action \"%s\""
|
|
msgstr "Spuštění akce „%s“ se nezdařilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.c:1027
|
|
msgid "John Doo"
|
|
msgstr "John Doo"
|
|
|
|
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Log out, lock or other system actions"
|
|
msgstr "Odhlašování, uzamykání nebo jiné systémové akce"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1
|
|
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1
|
|
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1
|
|
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhled"
|
|
|
|
#. I18N: default tooltip of the application menu
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications Menu"
|
|
msgstr "Nabídka aplikací"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Button _title:"
|
|
msgstr "Popisek _tlačítka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Ed_it Menu"
|
|
msgstr "Up_ravit nabídku"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Menu File"
|
|
msgstr "Soubor nabídky"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Menu _file:"
|
|
msgstr "Sou_bor nabídky:"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Select A Menu File"
|
|
msgstr "Vyberte soubor nabídky"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Select this option to show the generic application name in the menu, for example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
|
|
msgstr "Tuto volbu vyberte pro zobrazení obecných názvů aplikací v nabídce, například \"Správce souborů\" místo \"Thunar\""
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Show application d_escription in tooltip"
|
|
msgstr "Zobrazovat popis _aplikace jako tip"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Show generic application n_ames"
|
|
msgstr "Zobrazovat obecné _názvy aplikací"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Show ic_ons in menu"
|
|
msgstr "Zobrazovat _ikony v nabídce"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Use c_ustom menu file:"
|
|
msgstr "Použít _vlastní soubor nabídky:"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Use the _default menu"
|
|
msgstr "Použít vý_chozí nabídku"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Ikona:"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "_Show button title"
|
|
msgstr "Zobrazovat _titulek okna"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:486
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:369
|
|
msgid "Select An Icon"
|
|
msgstr "Vyberte ikonu"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:525
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:766
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute command \"%s\"."
|
|
msgstr "Spuštění příkazu \"%s\" se nezdařilo."
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1028
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné aplikace"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1051
|
|
msgid "Failed to load the applications menu"
|
|
msgstr "Načtení nabídky aplikací se nezdařilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
|
|
msgstr "Zobrazí nabídku obsahující kategorie nainstalovaných aplikací"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
|
|
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
|
|
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Použití:"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
|
|
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
|
|
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "VOLBA"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
|
|
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
|
|
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Možnosti:"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
|
|
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
|
|
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
|
|
msgid "Popup menu at current mouse position"
|
|
msgstr "Nabídka v místě kurzoru myši"
|
|
|
|
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
|
|
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
|
|
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Zobrazit možnosti nápovědy"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock.c:146
|
|
msgid "Week %V"
|
|
msgstr "Týden %V"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock.c:407
|
|
msgid "Failed to execute clock command"
|
|
msgstr "Spuštění příkazu pro hodiny se nezdařilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock.c:719
|
|
msgid "Custom Format"
|
|
msgstr "Vlastní formát"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "24-_hour clock"
|
|
msgstr "24_hodinový cyklus"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Analog"
|
|
msgstr "Ručičkové"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binární"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5
|
|
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Hodiny"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Clock Options"
|
|
msgstr "Možnosti hodin"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Digital"
|
|
msgstr "Digitální"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Display _seconds"
|
|
msgstr "Zobrazovat _sekundy"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormát:"
|
|
|
|
#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 or parts of the day.
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "F_uzziness:"
|
|
msgstr "Pře_snost:"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Fl_ash time separators"
|
|
msgstr "Bli_kající oddělovače času"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Přibližné"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "LCD"
|
|
msgstr "Displej LCD"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Sho_w AM/PM"
|
|
msgstr "Zo_brazovat AM a PM (dopoledne a odpoledne)"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
|
|
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Show _frame"
|
|
msgstr "Zobrazovat _rámeček"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Show _inactive dots"
|
|
msgstr "Zobrazovat _neaktivní tečky"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Show gri_d"
|
|
msgstr "Zobrazova_t mřížku"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The format describes the date and time parts to insert into the file name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with the day. See the documentation of the date utility for additional information."
|
|
msgstr "Formát popisuje části data a času vložené do názvu souboru. Např. %Y bude nahrazeno rokem, %m měsícem a %d dnem. Více informací nástroje pro datum najdete v dokumentaci"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "True _binary clock"
|
|
msgstr "Pravé _binární hodiny"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "_Layout:"
|
|
msgstr "_Rozložení:"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "_Tooltip format:"
|
|
msgstr "_Formát tipu"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Noc"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Časné ráno"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Ráno"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Téměř poledne"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Poledne"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Odpoledne"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Večer"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Pozdní večer"
|
|
|
|
#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
|
|
#. * the comming hour
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%0 o'clock"
|
|
msgstr "%0"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "five past %0"
|
|
msgstr "%0 a pět minut"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ten past %0"
|
|
msgstr "%0 a deset minut"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "quarter past %0"
|
|
msgstr "%0 a patnáct minut"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "twenty past %0"
|
|
msgstr "%0 a dvacet minut"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "twenty five past %0"
|
|
msgstr "%0 a dvacet pět minut"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "half past %0"
|
|
msgstr "%0 a třicet minut"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "twenty five to %1"
|
|
msgstr "za dvacet pět minut %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "twenty to %1"
|
|
msgstr "za dvacet minut %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "quarter to %1"
|
|
msgstr "za patnáct minut %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ten to %1"
|
|
msgstr "za deset minut %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "five to %1"
|
|
msgstr "za pět minut %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 o'clock"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
|
|
#. * other languages should just use the same strings as above
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "one"
|
|
msgid "%0 o'clock"
|
|
msgstr "%0"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "one"
|
|
msgid "five past %0"
|
|
msgstr "%0 a pět minut"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "one"
|
|
msgid "ten past %0"
|
|
msgstr "%0 a deset minut"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "one"
|
|
msgid "quarter past %0"
|
|
msgstr "%0 a patnáct minut"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "one"
|
|
msgid "twenty past %0"
|
|
msgstr "%0 a dvacet minut"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "one"
|
|
msgid "twenty five past %0"
|
|
msgstr "%0 a dvacet pět minut"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "one"
|
|
msgid "half past %0"
|
|
msgstr "%0 a třicet minut"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "one"
|
|
msgid "twenty five to %1"
|
|
msgstr "za dvacet pět minut %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "one"
|
|
msgid "twenty to %1"
|
|
msgstr "za dvacet minut %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "one"
|
|
msgid "quarter to %1"
|
|
msgstr "za patnáct minut %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "one"
|
|
msgid "ten to %1"
|
|
msgstr "za deset minut %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "one"
|
|
msgid "five to %1"
|
|
msgstr "za pět minut %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "one"
|
|
msgid "%1 o'clock"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "jedna hodina"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dvě hodiny"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tři hodiny"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "čtyři hodiny"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "pět hodin"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "šest hodin"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "sedm hodin"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "osm hodin"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "devět hodin"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "deset hodin"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "jedenáct hodin"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "dvanáct hodin"
|
|
|
|
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2
|
|
msgid "What time is it?"
|
|
msgstr "Kolik je hodin?"
|
|
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:243
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Directory Menu"
|
|
msgstr "Nabídka adresáře"
|
|
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch application \"%s\""
|
|
msgstr "Spuštění aplikace „%s“ se nezdařilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
|
|
msgstr "Dotaz na typ obsahu \"%s\" se nezdařil"
|
|
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No default application found for \"%s\""
|
|
msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“ nebyla nalezena"
|
|
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
|
|
msgstr "Spuštění výchozí aplikace pro „%s“ se nezdařilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
|
|
msgstr "Spuštění upřednostňované aplikace v kategorii \"%s\" se nezdařilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:771
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otevřít složku"
|
|
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:782
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
msgstr "Otevřít v terminálu"
|
|
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Show a directory tree in a menu"
|
|
msgstr "Zobrazí adresářový strom v nabídce"
|
|
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
|
|
msgstr "Upravit seznam předloh, které budou použity ke zjištění viditelnosti souborů v adresáři. Zadáte-li sem více než jednu předlohu, musí být seznam oddělený středníky (např. *.txt;*.doc)."
|
|
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
|
|
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrace"
|
|
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Select A Directory"
|
|
msgstr "Vyberte adresář"
|
|
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Zobrazova_t skryté soubory"
|
|
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Base Directory:"
|
|
msgstr "_Základní adresář:"
|
|
|
|
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_File Pattern:"
|
|
msgstr "_Vzorek souboru:"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher.c:405
|
|
msgid "Open launcher menu"
|
|
msgstr "Otevřít nabídku spouštěče"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1568
|
|
msgid "Unnamed Item"
|
|
msgstr "Nepojmenovaná položka"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1709
|
|
msgid "No items"
|
|
msgstr "Žádné položky"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:744
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
|
|
msgstr "Smažete-li položku, bude trvale odstraněna"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odebrat \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:746
|
|
msgid "Unnamed item"
|
|
msgstr "Nepojmenovaná položka"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:791
|
|
msgid "Failed to open desktop item editor"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít editor položek pracovní plochy"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new empty item"
|
|
msgstr "Přidat novou prázdnou položku"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
|
|
msgstr "Přidat ke spouštěči jednu nebo více existujících položek"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Delete the currently selected item"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou položku"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Disable t_ooltips"
|
|
msgstr "_Zakázat tipy"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Východ"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Inside Button"
|
|
msgstr "V tlačítku"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Spouštěč"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Sever"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button or menu items."
|
|
msgstr "Tuto možnost vyberte pro zakázání zobrazování tipů při přejetí ukazatele myši nad tlačítko panelu nebo položky nabídky."
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
|
|
msgstr "Tuto volbu vyberte pro přesun položky nabídky na panel"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Show _label instead of icon"
|
|
msgstr "Zobrazovat _popisky místo ikon"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Show last _used item in panel"
|
|
msgstr "Zo_brazovat poslední použitou položku v panelu"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Jih"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Západ"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "_Arrow button position:"
|
|
msgstr "_Umístění tlačítka se šipkou:"
|
|
|
|
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Program launcher with optional menu"
|
|
msgstr "Spouštěč programů s volitelnou nabídkou"
|
|
|
|
#: ../plugins/pager/pager.c:353
|
|
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Workspace _Settings..."
|
|
msgstr "_Nastavení pracovních ploch..."
|
|
|
|
#: ../plugins/pager/pager.c:429
|
|
msgid "Unable to open the workspace settings"
|
|
msgstr "Nelze otevřít nastavení pracovní plochy"
|
|
|
|
#: ../plugins/pager/pager-buttons.c:561
|
|
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Pracovní plocha %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Chování"
|
|
|
|
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Number of _rows:"
|
|
msgstr "Poče_t řádků:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible windows"
|
|
msgstr "Zobrazí zmenšený pohled plochy s obdélníky představující viditelná okna"
|
|
|
|
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Show mi_niature view"
|
|
msgstr "Zobrazit _zmenšený pohled"
|
|
|
|
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
|
|
msgstr "Přepnout pracovní plochy _kolečkem myši"
|
|
|
|
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
|
|
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspace Switcher"
|
|
msgstr "Přepínač ploch"
|
|
|
|
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Switch between virtual desktops"
|
|
msgstr "Přepínač virtuálních pracovních ploch"
|
|
|
|
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Tečky"
|
|
|
|
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Handle"
|
|
msgstr "Úchytka"
|
|
|
|
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "New Line"
|
|
msgstr "Nový řádek"
|
|
|
|
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Průhledný"
|
|
|
|
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Expand"
|
|
msgstr "_Rozšířit"
|
|
|
|
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adds a separator or space between panel items"
|
|
msgstr "Vkládá řádek nebo prázdný prostor mezi položky panelu"
|
|
|
|
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:199
|
|
msgid "Restore the minimized windows"
|
|
msgstr "Obnovit minimalizovaná okna"
|
|
|
|
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:201
|
|
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
|
|
msgstr "Minimalizuje všechna okna a zobrazí pracovní plochu"
|
|
|
|
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:204
|
|
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Zobrazuje pracovní plochu"
|
|
|
|
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Hide all windows and show the desktop"
|
|
msgstr "Skryje všechna okna a zobrazí pracovní plochu"
|
|
|
|
#: ../plugins/systray/systray.c:398
|
|
msgid "Unable to start the notification area"
|
|
msgstr "Nelze spustit oznamovací oblast"
|
|
|
|
#. create fake error and show it
|
|
#: ../plugins/systray/systray.c:868
|
|
msgid "Most likely another widget took over the function of a notification area. This area will be unused."
|
|
msgstr "Funki oznamovací oblasti pravděpodobně převzala jiná pomůcka. Tato oblast nebude využita."
|
|
|
|
#: ../plugins/systray/systray.c:870
|
|
msgid "The notification area lost selection"
|
|
msgstr "Oznamovací oblast není vybraná"
|
|
|
|
#: ../plugins/systray/systray.c:1023
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vyprázdnit seznam známých aplikací?"
|
|
|
|
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "C_lear Known Applications"
|
|
msgstr "Vyprázdnit seznam známých aplikací"
|
|
|
|
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Známé aplikace"
|
|
|
|
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Notification Area"
|
|
msgstr "Upozorňovací oblast"
|
|
|
|
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Maximum icon size (px):"
|
|
msgstr "_Maximální velikost ikony (v pixelech):"
|
|
|
|
#: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat správce výběru pro obrazovku %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Area where notification icons appear"
|
|
msgstr "Oblast pro zobrazení oznamovacích ikon"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
|
|
msgstr "_Vykreslovat rám okna při umístění ukazatele myši nad tlačítko"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Group title and timestamp"
|
|
msgstr "Seskupovat titulek a čas"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Group title and window title"
|
|
msgstr "Seskupovat titulek a titulek okna"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "None, allow drag-and-drop"
|
|
msgstr "Žádný, povolit přetažení"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
|
|
msgstr "Obnoví minimalizovaná okna na této _pracovní ploše"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Ro_tate buttons in vertical panel"
|
|
msgstr "Otáčet _tlačítka ve svislém panelu"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Show _flat buttons"
|
|
msgstr "Zobrazovat _plochá tlačítka"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Show _handle"
|
|
msgstr "Zobrazova_t úchytku"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Show button _labels"
|
|
msgstr "Zobrazovat _názvy tlačítek"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Show only _minimized windows"
|
|
msgstr "Zobrazovat pouze _minimalizovaná okna"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
|
|
msgstr "Zobr_azovat okna ze všech pracovních ploch a zobrazovacích zařízení"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Show windows from all mo_nitors"
|
|
msgstr "Zobr_azovat okna ze všech monitorů"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Sorting _order:"
|
|
msgstr "P_ořadí řazení:"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Časová známka"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "When space is limited"
|
|
msgstr "Pokud je prostor omezený"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Window Buttons"
|
|
msgstr "Tlačítka oken"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Window _grouping:"
|
|
msgstr "_Seskupování oken:"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Titulek okna"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
|
|
msgstr "Přepínání mezi okny _kolečkem myši"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3199
|
|
msgid "Mi_nimize All"
|
|
msgstr "Mi_nimalizovat vše"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3208
|
|
msgid "Un_minimize All"
|
|
msgstr "Obnovit vše z _minima"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3214
|
|
msgid "Ma_ximize All"
|
|
msgstr "Ma_ximalizovat vše"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3223
|
|
msgid "_Unmaximize All"
|
|
msgstr "Obn_ovit vše z maxima"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3233
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Zavříz vše"
|
|
|
|
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Switch between open windows using buttons"
|
|
msgstr "Přepínání oken tlačítky"
|
|
|
|
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:652
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pracovní plocha"
|
|
|
|
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1243
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Žádná okna"
|
|
|
|
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1258
|
|
msgid "Urgent Windows"
|
|
msgstr "Urgentní okna"
|
|
|
|
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1300
|
|
msgid "Add Workspace"
|
|
msgstr "Přidat pracovní plochu"
|
|
|
|
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove Workspace \"%s\""
|
|
msgstr "Odebrat pracovní plochu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove Workspace %d"
|
|
msgstr "Odebrat pracovní plochu %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Šipka"
|
|
|
|
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Button layout:"
|
|
msgstr "Rozložení tlačítek:"
|
|
|
|
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Enable _urgency notification"
|
|
msgstr "Povolit _urgentní oznámení"
|
|
|
|
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Show windows from _all workspaces"
|
|
msgstr "Zobr_azovat okna ze všech pracovních ploch"
|
|
|
|
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Show workspace _names"
|
|
msgstr "Zobrazit _názvy pracovních ploch"
|
|
|
|
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Show workspace a_ctions"
|
|
msgstr "Zobrazit a_kce pracovní plochy"
|
|
|
|
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
|
|
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Nabídka okna"
|
|
|
|
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Switch between open windows using a menu"
|
|
msgstr "Přepínání oken nabídkou"
|
|
|
|
#~ msgid "_First button:"
|
|
#~ msgstr "_První tlačítko:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Second button:"
|
|
#~ msgstr "_Druhé tlačítko:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialogové okno pro odhlášení"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove the desktop file from the config directory"
|
|
#~ msgstr "Odebrání souboru plochu z adresáře s nastavením se nezdařilo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Number of rows:"
|
|
#~ msgstr "_Počet řádků:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
#~ msgstr "P_růhlednost (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Xfce Panel"
|
|
#~ msgstr "Panel Xfce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xfce Menu"
|
|
#~ msgstr "Panel Xfce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to open manual"
|
|
#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít displej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C_ompositing"
|
|
#~ msgstr "Pozice"
|
|
|