You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

1439 lines
41 KiB

# Portuguese translation of xfce4-panel.
# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel package.
# Nuno Donato <nunodonato@gmail.com.pt>, 2004.
# Nuno Miguel <nunis@netcabo.pt>, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfce4-panel-devel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 11:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 12:14-0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1
msgid "Create Launcher on Xfce Panel"
msgstr "Criar Lançador no Painel XFCE"
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
msgid "Create a new launcher on the Xfce Panel"
msgstr "Criar um novo lançador no Painel XFCE"
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Customize the Xfce Panel"
msgstr "Personalizar o Painel Xfce"
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Panel Preferences"
msgstr "Preferências do Painel"
#: ../common/panel-utils.c:155
msgid "_Read Online"
msgstr "_Ler Online"
#: ../common/panel-utils.c:156
msgid "You can read the user manual online. This manual may however not exactly match your panel version."
msgstr "Pode ler o manual de utilizador online. No entanto, este manual pode não concidir com a sua versão."
#: ../common/panel-utils.c:158
msgid "The Xfce Panel user manual is not installed on your computer"
msgstr "O manual do Painel XFCE não está instalado no computador"
#. display an error message to the user
#: ../common/panel-utils.c:171
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Falha ao abrir o navegador de documentação"
#. I18N: %s is the name of the plugin
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:841
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:869
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover \"%s\"?"
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:846
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr "Se remover este item do painel, será perdido para sempre."
#. move item
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:999
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#. add new items
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1037
#: ../panel/panel-window.c:2076
msgid "Add _New Items..."
msgstr "Adicionar _Novos Itens..."
#. customize panel
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1048
#: ../panel/panel-window.c:2087
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "Preferências do Pain_el..."
#. restart item
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1072
#: ../panel/panel-window.c:2110
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../panel/main.c:75
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "Mostrar diálogo 'Preferências do Painel'"
#: ../panel/main.c:75
#: ../panel/main.c:76
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "NÚMERO-PAINEL"
#: ../panel/main.c:76
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "Mostrar diálogo 'Adicionar Novos Itens'"
#: ../panel/main.c:77
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "Gravar configuração do painel"
#: ../panel/main.c:78
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "Adicionar um novo plugin ao painel"
#: ../panel/main.c:78
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "NOME-PLUGIN"
#: ../panel/main.c:79
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "Reiniciar o painel em execução"
#: ../panel/main.c:80
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "Fechar o painel em execução"
#: ../panel/main.c:81
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
#. parse context options
#: ../panel/main.c:149
msgid "[ARGUMENTS...]"
msgstr "[ARGUMENTOS...]"
#: ../panel/main.c:156
#, c-format
msgid "Type \"%s --help\" for usage."
msgstr "Digite \"%s --help\" para utilização."
#: ../panel/main.c:175
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
msgstr "A equipa de desenvolvimento Xfce. Todos os direitos reservados."
#: ../panel/main.c:176
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "Por favor, reporte erros para <%s>."
#: ../panel/main.c:222
msgid "There is already a running instance"
msgstr "Já existe uma instância em execução"
#. spawn ourselfs again
#: ../panel/main.c:262
msgid "Restarting..."
msgstr "Reiniciando..."
#: ../panel/main.c:277
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "Falha ao mostrar o diálogo de preferências"
#: ../panel/main.c:279
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "Falha ao mostrar o diálogo adicionar novos itens"
#: ../panel/main.c:281
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "Falha ao gravar a configuração do painel"
#: ../panel/main.c:283
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr "Falha ao adicionar plugin ao painel"
#: ../panel/main.c:285
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr "Falha ao reiniciar o painel"
#: ../panel/main.c:287
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr "Falha ao fechar o painel"
#: ../panel/main.c:289
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr "Falha ao enviar a mensagem D-BUS"
#. I18N: %s is replaced with xfce4-panel
#: ../panel/main.c:296
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr "Nenhuma instância de %s foi encontrada"
#: ../panel/panel-application.c:194
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr "Falha ao lançar a aplicação de migração"
#: ../panel/panel-dbus-client.c:227
msgid "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr "Especificou uma sintaxe de plugin inválida. Use NOME-PLUGIN:NOME[:TIPO:VALOR]."
#: ../panel/panel-dbus-client.c:260
#, c-format
msgid "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
msgstr "O tipo \"%s\" é inválido. Os tipos válidos são bool, double, int, string and uint."
#: ../panel/panel-dialogs.c:57
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr "O painel do Ambiente de Trabalho XFCE"
#: ../panel/panel-dialogs.c:62
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques<smarquespt@gmail.com>"
#. setup the dialog
#: ../panel/panel-dialogs.c:102
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
msgid "Add New Item"
msgstr "Adicionar Novo Item"
#: ../panel/panel-dialogs.c:116
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr "Por favor, escolha o painel para o novo plugin:"
#. I18N: panel combo box in the preferences dialog
#: ../panel/panel-dialogs.c:127
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:616
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "Painel %d"
#: ../panel/panel-dialogs.c:163
msgid "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr "Porque o painel está a ser executado no modo kiosk, você não tem permissões para alterar a sua configuração como utilizador"
#: ../panel/panel-dialogs.c:165
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr "Não é permitida a modificação do painel"
#: ../panel/panel-dialogs.c:186
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr "O plugin \"%s\" desapareceu do painel. Deseja reinicia-lo?"
#: ../panel/panel-dialogs.c:188
#, c-format
msgid "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be permanently removed from the panel."
msgstr "O plugin reiniciou mais que uma vez nos últimos %d segundos. Se premir Executar, o painel irá tentar reiniciar o plugin. Caso contrário o plugin será removido do painel para sempre."
#: ../panel/panel-item-dialog.c:174
msgid "Add New Items"
msgstr "Adicionar Novos Itens"
#: ../panel/panel-item-dialog.c:176
msgid "Add new plugins to the panel"
msgstr "Adicionar novos itens ao painel"
#: ../panel/panel-item-dialog.c:198
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
#: ../panel/panel-item-dialog.c:206
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "Indique aqui a frase a pesquisar"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:383
msgid "Automatic"
msgstr "Automtico"
#. I18N: screen name in the output selector
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ecrã %d"
#. I18N: monitor name in the output selector
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Monitor %d"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:677
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr "As configurações do painel e do plugin serão removidas permanentemente"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover o painel %d?"
#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:752
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "Nome interno: %s-%d"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "Add a new panel"
msgstr "Adicionar novo painel"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "Adicionar novo item a este painel"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "Alpha value of the panel background, between 0 (transparent) and 100 (opaque)."
msgstr "Valor alfa do fundo do painel, entre 0 (transparente) e 100 (opaco)."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "Automatically show and _hide the panel"
msgstr "Mostrar/ocultar automati_camente o painel"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "C_ompositing"
msgstr "C_omposição"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "D_isplay"
msgstr "Ex_ibição"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "Editar o item actualmente seleccionado"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "Ite_ms"
msgstr "Ite_ns"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "L_ength (%):"
msgstr "Comprim_ento (%):"
#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user can define the length and size of the panel
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Measurements"
msgstr "Medidas"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
msgid "Move currently selected item down by one row"
msgstr "Mover o item actualmente seleccionado para baixo"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
msgid "Move currently selected item up by one row"
msgstr "Mover o item actualmente seleccionado para cima"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "O_utput:"
msgstr "S_aída:"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "Remover o item actualmente seleccionado"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "Remover o painel actualmente seleccionado"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
msgstr "Seleccione esta opção para prolongar o painel sobre vários monitores."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
msgstr "Seleccione esta opção para ocultar a manipulação do painel e bloquear a sua posição."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This only works when the panel is attached to a screen edge."
msgstr "Seleccione esta opção para ocultar o painel se o ponteiro não estiver sobre ele. Só funciona se o painel estiver anexado a um limite do ecrã."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr "Mostrar informações sobre o item actualmente seleccionado"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "Expandir mo_nitores"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27
msgid "Transparency when the pointer is hovering over the panel."
msgstr "Transparência quando o ponteiro estiver a pairar sobre o painel."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "Transparency when the pointer is not hovering the panel."
msgstr "Transparência quando o ponteiro não estiver a pairar sobre o painel."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30
msgid "Xfce Panel"
msgstr "Painel Xfce"
#. I18N: label for the background alha slider
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#. I18N: label for the enter transparency slider
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34
msgid "_Enter:"
msgstr "_Enter:"
#. I18N: label for the leave transparency slider
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
msgid "_Leave:"
msgstr "_Sair:"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
msgid "_Lock panel"
msgstr "_Bloquear painel"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39
msgid "_Size (pixels):"
msgstr "Ta_manho (pixeis):"
#: ../migrate/main.c:78
msgid "Welcome to the first start of the Xfce Panel"
msgstr "Bem-vindo à iniciação do Painel XFCE"
#: ../migrate/main.c:80
msgid "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to load a fresh inital configuration."
msgstr "Como o painel foi movido para um novo sistema para armazenar as definições, este tem que carregar a configuração inicial."
#: ../migrate/main.c:83
msgid "Choose below which setup you want for the first startup."
msgstr "Escolha a configuração que deseja para o arranque inicial."
#: ../migrate/main.c:89
msgid "Migrate old config"
msgstr "Migrar configuração antiga"
#: ../migrate/main.c:90
msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
msgstr "Migrar a antiga configuração 4.6 para XFconf"
#: ../migrate/main.c:95
msgid "Use default config"
msgstr "Usar configuração por omissão"
#: ../migrate/main.c:96
msgid "Load the default configuration"
msgstr "Carregar a configuração por omissão"
#: ../migrate/main.c:102
msgid "One empty panel"
msgstr "Um painel vazio"
#: ../migrate/main.c:103
msgid "Start with one empty panel"
msgstr "Iniciar com um painel vazio"
#: ../migrate/main.c:115
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
msgstr "Falha ao migrar a antiga configuração do painel"
#: ../migrate/main.c:125
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "Falha ao carregar a configuração por omissão"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1
msgid "Action Buttons"
msgstr "Botões de Acção"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
msgid "Button Actions"
msgstr "Acções de Botão"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3
msgid "_First button:"
msgstr "_Primeiro botão:"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
msgid "_Second button:"
msgstr "_Segundo botão:"
#: ../plugins/actions/actions.c:108
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../plugins/actions/actions.c:109
msgid "Log Out Dialog"
msgstr "Diálogo de Saída"
#: ../plugins/actions/actions.c:110
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
#: ../plugins/actions/actions.c:111
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear Ecrã"
#: ../plugins/actions/actions.c:112
msgid "Shut Down"
msgstr "Desligar"
#: ../plugins/actions/actions.c:113
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../plugins/actions/actions.c:114
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../plugins/actions/actions.c:115
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../plugins/actions/actions.c:409
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr "Falha ao executar o comando \"%s\""
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "Sair, bloquear ou outras acções de sistema"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1
msgid "Applications Menu"
msgstr "Menu de Aplicações"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3
msgid "Button _title:"
msgstr "Título do bo_tão:"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro de Menu"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
msgid "Menu _file:"
msgstr "Ficheiro de m_enu:"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
msgid "Select A Menu File"
msgstr "Seleccione Um Ficheiro de Menu"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
msgid "Select this option to show the generic application name in the menu, for example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
msgstr "Seleccione esta opção para mostrar o nome da aplicação no menu, por exemplo \"Gestor de Ficheiros\" ao invés de \"Thunar\""
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "Mostrar o nome genérico das _aplicações"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "Mostrar íc_ones no painel"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
msgid "Use _default menu file"
msgstr "Usar ficheiro _de menu omisso"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11
msgid "Use c_ustom menu file"
msgstr "Usar ficheiro de men_u personalizado"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
msgid "_Icon:"
msgstr "Í_cone:"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13
msgid "_Show button title"
msgstr "_Mostrar título do botão"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38
msgid "Xfce Menu"
msgstr "Menu Xfce"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:440
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:369
msgid "Select An Icon"
msgstr "Seleccione Um Ícone"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:683
#: ../plugins/launcher/launcher.c:2095
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\"."
msgstr "Falha ao exectar o comando \"%s\"."
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:837
msgid "No applications found"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:849
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "Falha ao carregar o menu das aplicações"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "Mostrar um menu que contenha as categorias das aplicações"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
msgid "Usage:"
msgstr "Utilização:"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
msgid "Popup menu at current mouse position"
msgstr "Abrir menu na posição actual do rato"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar ajuda de opções"
#: ../plugins/clock/clock.c:144
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"
#: ../plugins/clock/clock.c:383
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "Falha ao executar o comando do relógio"
#: ../plugins/clock/clock.c:677
msgid "Custom Format"
msgstr "Formato Personalizado"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1
msgid "24-_hour clock"
msgstr "Relógio 24-_horas"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
msgid "Clock Options"
msgstr "Opções do Relógio"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8
msgid "Display _seconds"
msgstr "Mostrar _segundos"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 or parts of the day.
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
msgid "F_uzziness:"
msgstr "Preci_são:"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
msgid "Fl_ash time seperators"
msgstr "Separadores de tempo Fl_ash"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
msgid "Fuzzy"
msgstr "Confuso"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "Mostra_r AM/PM"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
msgid "Show _frame"
msgstr "Mostrar _moldura"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17
msgid "Show _inactive dots"
msgstr "Mostrar pontos _inactivos"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
msgid "Show gri_d"
msgstr "Mostrar grel_ha"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "The format describes the date and time parts to insert into the file name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with the day. See the documentation of the date utility for additional information."
msgstr "Este formato descreve a data e hora a inserir no nome do ficheiro. Por exemplo, %Y será substituído pelo ano, %m pelo mês e %d pelo dia. Veja a documentação sobre o utilitário de datas para informações adicionais."
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
msgid "True _binary clock"
msgstr "Relógio _binário verdadeiro"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
msgid "_Layout:"
msgstr "_Disposição:"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "Formato de _Dica:"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Night"
msgstr "Noite"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87
msgid "Early morning"
msgstr "Madrugada"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
msgid "Morning"
msgstr "Manhã"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
msgid "Almost noon"
msgstr "Quase meio-dia"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
msgid "Noon"
msgstr "Meio-dia"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
msgid "Evening"
msgstr "Noite"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
msgid "Late evening"
msgstr "Pela noite dentro"
#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 horas"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 e cinco"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 e dez"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 e um quarto"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 e vinte"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 e vinte e cinco"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 e meia"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "vinte e cinco para as %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "vinte para as %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "um quarto para as %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "dez para as %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "cinco para as %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 horas"
#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 hora"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "%0 e cinco"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "ten past %0"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 e um quarto"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 e vinte"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 e vinte e cinco"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "half past %0"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "vinte e cinco para a %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "vinte para a %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "um quarto para a %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "dez para a %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "cinco para a %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 hora"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgid "one"
msgstr "uma"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137
msgid "two"
msgstr "duas"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgid "three"
msgstr "três"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
msgid "four"
msgstr "quatro"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
msgid "six"
msgstr "seis"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgid "ten"
msgstr "dez"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgid "twelve"
msgstr "doze"
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2
msgid "What time is it?"
msgstr "Que horas são?"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:550
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "Falha ao lançar a aplicação \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:581
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "Falha ao consultar o tipo de conteúdo de \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:590
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:605
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "Falha ao lanção a aplicação omissa para \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:696
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr "Falha ao executar a aplicação preferida para a categoria \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:769
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:780
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Abrir no Terminal"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
msgid "Directory Menu"
msgstr "Menu do Directório"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "Mostrar uma árvore de directório no menu "
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
msgid "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr "Indique aqui uma lista de exemplos que serão usados para determinar os ficheiros visíveis num directório. Se especificar mais que um exemplo, os itens da lista devem estar separados por ponto e vírgula (ex. *.txt;*.doc)."
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5
msgid "Select A Directory"
msgstr "Seleccione Um Directório"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
msgid "_Base Directory:"
msgstr "Directório _Base:"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
msgid "_File Pattern:"
msgstr "Exemplo do _Ficheiro:"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1441
msgid "Unnamed Item"
msgstr "Item Sem Nome"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1581
msgid "No items"
msgstr "Sem itens"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:666
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr "Se apagar um item, ele será removido para sempre"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:667
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover \"%s\"?"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:668
msgid "Unnamed item"
msgstr "Item sem nome"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:683
msgid "Failed to remove the desktop file from the config directory"
msgstr "Falha ao remover o ficheiro desktop do directório config"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:723
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "Falha ao abrir o editor de itens do ambiente"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
msgid "Add a new empty item"
msgstr "Adicionar um item vazio"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
msgstr "Adicionar um ou mais itens ao lançador"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
msgid "Default"
msgstr "Por omissão"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
msgid "Delete the currently selected item"
msgstr "Apagar o item actualmente seleccionado"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "Desactivar di_cas"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
msgid "East"
msgstr "Este"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
msgid "Inside Button"
msgstr "Dentro do Botão"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
msgid "Launcher"
msgstr "Lançador"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
msgid "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button or menu items."
msgstr "Seleccione esta opção para desactivar as dicas ao mover sobre os botões do painel ou itens do menu."
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
msgstr "Seleccione esta opção para mover o item de menu para o painel."
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "Mostrar _legendas ao invés de ícone"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "Mostrar no painel o último item _usado"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "Posição do botão s_eta:"
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "Lançador de programas com menu opcional"
#: ../plugins/pager/pager.c:404
msgid "Unable to open the Xfce workspace settings"
msgstr "Incapaz de abrir as definições da área de trabalho"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Número _de linhas:"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
msgid "Show workspace _names"
msgstr "Mostrar _nomes de áreas de trabalho"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
msgstr "Mudar de área de trabalho usando a roda do _rato"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "De_finições da Área de Trabalho..."
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Trocar entre ambientes de trabalho virtuais"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
msgid "Handle"
msgstr "Manipular"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4
msgid "New Line"
msgstr "Nova Linha"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
msgid "_Expand"
msgstr "_Ampliar"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:8
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "Adiciona um separador ou espaço entre os itens do painel"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:193
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "Restaurar as janelas minimizadas"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:194
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "Minimiza as janelas abertas e mostra o ambiente de trabalho"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "Ocultar todas as janelas e mostrar ambiente de trabalho"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar Ambiente de Trabalho"
#. create fake error and show it
#: ../plugins/systray/systray.c:551
msgid "Most likely another widget took over the function of a notification area. This plugin will close."
msgstr "Provavelmente, já existe um widget que se apoderou da função. Este plugin irá terminar."
#: ../plugins/systray/systray.c:554
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "A área de notificação perdeu a selecção"
#: ../plugins/systray/systray.c:747
msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
msgstr "Tem a certeza que quer limpar a lista de aplicações conhecidas?"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
msgid "C_lear Known Applications"
msgstr "Limpar Ap_licações Conhecidas"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicações Conhecidas"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de Notificação"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
msgid "_Number of rows:"
msgstr "_Número de linhas:"
#: ../plugins/systray/systray-manager.c:401
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "Falha ao adquirir o gestor de selecção para o ecrã %d"
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Área onde os ícones de notificação aparecem"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
msgstr "Desenha_r moldura ao pairar sobre um botão"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "Título do grupo e marca de tempo"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
msgid "Group title and window title"
msgstr "Título do grupo e da janela"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "Restaurar "
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "Usar b_otões planos"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
msgid "Show _handle"
msgstr "Mostrar _manípulo"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
msgid "Show button _labels"
msgstr "Mostrar _legendas do botão"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "Apenas mostrar janelas _minimizadas"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "Mostrar j_anelas de todas as áreas de trabalho"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
msgid "Sorting _order:"
msgstr "Ordem de classificaçã_o:"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
msgid "When space is limited"
msgstr "Quando o espaço é limitado"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
msgid "Window Buttons"
msgstr "Botões de Janela"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
msgid "Window _grouping:"
msgstr "A_grupamento de janelas:"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
msgid "Window title"
msgstr "Título da janela"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2282
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Mi_nimizar Todas"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2291
msgid "Un_minimize All"
msgstr "Reverter Mini_mização"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2297
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ximizar Todas"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2306
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "_Reverter Maximização"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:2316
msgid "_Close All"
msgstr "Fechar _Todas"
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Trocar entre janelas abertas usando botões"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:652
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:854
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de Trabalho %d"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1243
msgid "No Windows"
msgstr "Sem Janelas"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1258
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Janelas Urgentes"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1300
msgid "Add Workspace"
msgstr "Adicionar Área de Trabalho"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1320
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "Remover Área de Trabalho \"%s\""
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1322
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "Remover Área de Trabalho %d"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
msgid "Button layout:"
msgstr "Disposição do botão:"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "Activar notificação de _urgência"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "Mostrar a_cções da área de trabalho"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da Janela"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Trocar entre janelas abertas usando um menu"
#~ msgid "Failed to open manual"
#~ msgstr "Falha ao abrir o manual"
#~ msgid "Action Button"
#~ msgstr "Botão de Acção"