You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

1798 lines
49 KiB

# Simplified Chinese translations for
# the xfce4-panel package.
# This file is distributed under the same license as
# the xfce4-panel package.
# Yongtao Yang <yongtao.yang@telia.com>, 2004.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2006.
# Jick Nan <jick.nan@gmail.com>, 2006.
# wuli <wurisky@gmail.com>, 2007, 2008.
# Hunt Xu <huntxu@live.cn>, 2008, 2009, 2010.
# Chris K. Zhang <plutino@gmail.com>, 2009.
# Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2009.
# 微尘 <squeeze@189.cn>, 2010.
# Chipong Luo <chipong.luo@yahoo.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfce4-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-20 07:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 21:07+0800\n"
"Last-Translator: Chipong Luo <chipong.luo@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <xfce-i18n-cn@xfce.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1
msgid ""
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
msgstr "基于此桌面文件的信息在面板上添加一个新的启动器"
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
msgid "Create Launcher on the panel"
msgstr "在面板上创建启动器"
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Customize the panel"
msgstr "自定义面板"
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 ../panel/panel-window.c:2353
#: ../migrate/main.c:117
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#. I18N: %s is the name of the plugin
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1037
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "您确定要移除 “%s” 吗?"
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1042
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr "如果您从面板移除此项目,它将永远消失。"
#. move item
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1202
msgid "_Move"
msgstr "移动(_M)"
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236
msgid "Pane_l"
msgstr "面板(_L)"
#. add new items
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1244 ../panel/panel-window.c:2365
msgid "Add _New Items..."
msgstr "添加新项目(_N)..."
#. customize panel
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1255 ../panel/panel-window.c:2376
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "面板首选项(_E)..."
#. logout item
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1272 ../panel/panel-window.c:2404
msgid "Log _Out"
msgstr "注销(_O)"
#: ../panel/main.c:79
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "显示 ‘面板首选项’ 对话框"
#: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "面板-编号"
#: ../panel/main.c:80
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "显示 ‘添加新项目’ 对话框"
#: ../panel/main.c:81
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "保存面板配置"
#: ../panel/main.c:82
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "在面板上添加新插件"
#: ../panel/main.c:82
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "面板-名称"
#: ../panel/main.c:83
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "重启正在运行的面板实例"
#: ../panel/main.c:84
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "退出正在运行的面板实例"
#: ../panel/main.c:85
msgid "Do not wait for a window manager on startup"
msgstr "启动时不等待窗口管理器"
#: ../panel/main.c:86
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33
msgid "Print version information and exit"
msgstr "列印版本信息后退出"
#. parse context options
#: ../panel/main.c:235
msgid "[ARGUMENTS...]"
msgstr "[参数...]"
#: ../panel/main.c:242
#, c-format
msgid "Type \"%s --help\" for usage."
msgstr "输入 “%s --help” 获取用法。"
#: ../panel/main.c:261
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
msgstr "Xfce 开发团队。保留所有权利。"
#: ../panel/main.c:262
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "请向 <%s> 报告缺陷。"
#: ../panel/main.c:320
msgid "There is already a running instance"
msgstr "已经有一个正在运行的实例"
#. spawn ourselfs again
#: ../panel/main.c:362
msgid "Restarting..."
msgstr "正在重启..."
#: ../panel/main.c:377
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "无法显示首选项对话框"
#: ../panel/main.c:379
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "无法显示添加新项目对话框"
#: ../panel/main.c:381
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "无法保存面板首选项"
#: ../panel/main.c:383
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr "无法在面板上添加插件"
#: ../panel/main.c:385
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr "无法重启面板"
#: ../panel/main.c:387
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr "无法退出面板"
#: ../panel/main.c:389
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr "无法发送 D-Bus 信息"
#: ../panel/main.c:400
msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
"logout, so the panel is automatically started the next time you login."
msgstr ""
"您要启动面板吗?如果是的话,您一定要在注销时保存会话,这样面板将在您下次登录"
"时自动启动。"
#: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr "未发现 %s 的正在运行的实例"
#: ../panel/panel-application.c:212
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr "无法启动迁移应用程序"
#: ../panel/panel-application.c:936
msgid "Create _Launcher"
msgstr "创建启动器(_L)"
#: ../panel/panel-application.c:937
msgid ""
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
"files as menu items."
msgstr "这样会在面板上创建一个新的启动器插件并将除去的文件作为菜单项目。"
#: ../panel/panel-application.c:939
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
msgstr[0] "从 %d 桌面文件创建新的启动器"
#: ../panel/panel-application.c:1673
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
msgstr "您启动了不带会话管理器的 X。点击退出将关闭此 X 服务器。"
#: ../panel/panel-application.c:1674
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
msgstr "您确定要退出此面板吗?"
#: ../panel/panel-application.c:1682
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr "无法执行命令 “%s”"
#: ../panel/panel-dbus-client.c:211
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr "指定了无效的插件事件句法。使用 插件-名称:名称[:类型:值]。"
#: ../panel/panel-dbus-client.c:244
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
msgstr "无效的提示类型 “%s”。有效的类型是 bool、double、int、string 和 uint。"
#: ../panel/panel-dialogs.c:65
msgid "Maintainers"
msgstr "维护者"
#: ../panel/panel-dialogs.c:68
msgid "Deskbar Mode"
msgstr "桌面栏模式"
#: ../panel/panel-dialogs.c:71
msgid "Inactive Maintainers"
msgstr "不活跃的维护者"
#: ../panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Xfce 桌面环境的面板"
#: ../panel/panel-dialogs.c:87
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yongtao Yang <yongtao.yang@telia.com>, 2004.\n"
"Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2006.\n"
"Jick Nan <jick.nan@gmail.com>, 2006.\n"
"wuli <wurisky@gmail.com>, 2007, 2008.\n"
"Hunt Xu <huntxu@live.cn>, 2008, 2009, 2010.\n"
"Chris K. Zhang <plutino@gmail.com>, 2009.\n"
"Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2009.\n"
"微尘 <squeeze@189.cn>, 2010.\n"
"Chipong Luo <chipong.luo@yahoo.com>, 2011, 2012."
#. setup the dialog
#: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
msgid "Add New Item"
msgstr "添加新项目"
#: ../panel/panel-dialogs.c:172
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr "请为新插件挑选面板:"
#: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "面板 %d"
#: ../panel/panel-dialogs.c:232
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr "为面板在 kiosk 模式下运行,不允许作为普通用户的您更改面板配置。"
#: ../panel/panel-dialogs.c:234
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr "不允许修改面板"
#: ../panel/panel-item-dialog.c:190
msgid "Add New Items"
msgstr "添加新项目"
#: ../panel/panel-item-dialog.c:192
msgid "Add new plugins to the panel"
msgstr "在面板上添加新插件"
#: ../panel/panel-item-dialog.c:216
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28
msgid "_Search:"
msgstr "搜索(_S):"
#: ../panel/panel-item-dialog.c:224
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "在此输入搜索词语"
#: ../panel/panel-plugin-external.c:429
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr "插件 “%s” 意外地离开面板,您要重启它吗?"
#: ../panel/panel-plugin-external.c:431
#, c-format
msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
"此插件在过去的 %d 秒内重启了不止一次。如果您点击执行,面板会尝试重启此插件,"
"否则会永远从面板上移除它。"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#. I18N: screen name in the output selector
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "屏幕 %d"
#. I18N: monitor name in the output selector
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "显示器 %d"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr "将永远移除面板和插件配置"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "您确定要移除面板 %d 吗?"
#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(外部)</span>"
#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963
#, c-format
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
msgstr ""
"内部名称:%s-%d\n"
"PID:%d"
#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "内部名称:%s-%d"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "A_utomatically increase the length"
msgstr "自动增加长度(_U)"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "Add a new panel"
msgstr "添加新面板"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "在面板上添加新项目"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 "
"fully opaque."
msgstr "面板背景的 Alpha 值,介于完全透明 0 和完全不透明 100 之间。"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "Appeara_nce"
msgstr "外观(_N)"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "Automatically show and _hide the panel"
msgstr "自动显示和隐藏面板(_H)"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "Background image"
msgstr "背景图片"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "C_olor:"
msgstr "颜色(_O):"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "D_isplay"
msgstr "显示(_I)"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "Deskbar"
msgstr "桌面栏"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Don't _reserve space on borders"
msgstr "在边框处不保留空间(_R)"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "编辑当前选中的项目"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14
msgid ""
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
msgstr "为面板的不透明设置启用窗口管理器的混合模式"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17
msgid "Ite_ms"
msgstr "项目(_M)"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "L_ength (%):"
msgstr "长度(%)(_E):"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
msgid "M_ode:"
msgstr "模式(_O):"
#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user can define the length and size of the panel
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Measurements"
msgstr "尺寸"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
msgid "Move currently selected item down by one row"
msgstr "将当前选中的项目下移一行"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
msgid "Move currently selected item up by one row"
msgstr "将当前选中的项目上移一行"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "None (use system style)"
msgstr "无(使用系统样式)"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
msgid "Num_ber of rows:"
msgstr "行数(_B):"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27
msgid "O_utput:"
msgstr "输出(_O):"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30
msgid "Pick a Panel Color"
msgstr "挑选面板颜色"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "移除当前选中的项目"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "移除当前选中的面板"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
msgid "Row _Size (pixels):"
msgstr "行大小(像素)(_S):"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34
msgid "Select A Background Image"
msgstr "选择背景图片"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35
msgid ""
"Select this option if you want maximized windows to cover the area behind "
"the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
msgstr ""
"如果您要最大化窗口至面板背后区域则选择此项。这只在面板附着在屏幕边缘时有效。"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
msgstr "当插件需要更多空间时,选择此项自动增加面板的长度。"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
msgstr "选择此项在多显示器中扩展面板"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
msgstr "选择此项隐藏面板控制器并锁定其位置。"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39
msgid ""
"Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This "
"only works when the panel is attached to a screen edge."
msgstr "选择此项在当指针不在其上时隐藏面板。这只在面板附着在屏幕边缘时有效。"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr "显示当前选中的项目的相关信息"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41
msgid "Solid color"
msgstr "纯色"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "跨显示器(_N)"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43
msgid ""
"Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully "
"transparent and 100 fully opaque."
msgstr "鼠标指针停在面板上时的透明度,介于完全透明 0 和完全不透明 100 之间。"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr "鼠标指针不停在面板上时的透明度,介于完全透明 0 和完全不透明 100 之间。"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45
msgid "Vertical"
msgstr "竖直"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46
msgid "_Alpha:"
msgstr "Alpha(_A):"
#. I18N: label for the enter transparency slider
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48
msgid "_Enter:"
msgstr "进入(_E):"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49
msgid "_File:"
msgstr "文件(_F):"
#. I18N: label for the leave transparency slider
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51
msgid "_Leave:"
msgstr "离开(_L):"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52
msgid "_Lock panel"
msgstr "锁定面板(_L)"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
msgid "_Style:"
msgstr "样式(_S):"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123
msgid "_New Game"
msgstr "新建游戏(_N)"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134
msgid "_Level:"
msgstr "级别(_L):"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140
msgid "Novice"
msgstr "初级"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141
msgid "Intermediate"
msgstr "中级"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142
msgid "Experienced"
msgstr "高级"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143
msgid "Expert"
msgstr "专家"
#: ../panel/panel-window.c:2390
msgid "_Lock Panel"
msgstr "锁定面板(_L)"
#: ../migrate/main.c:116
msgid "Welcome to the first start of the panel"
msgstr "欢迎第一次启动面板"
#: ../migrate/main.c:125
msgid ""
"Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to "
"load a fresh initial configuration."
msgstr "因为此面板为存储设置移到新系统,它必须加载一新的初始配置。"
#: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136
msgid "Choose below which setup you want for the first startup."
msgstr "从下面选一个您要首先启动的设置。"
#: ../migrate/main.c:129
msgid "Migrate old config"
msgstr "迁移原配置"
#: ../migrate/main.c:130
msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
msgstr "迁移原 4.6 配置文件至 Xfconf"
#: ../migrate/main.c:141
msgid "Use default config"
msgstr "使用默认配置"
#: ../migrate/main.c:142
msgid "Load the default configuration"
msgstr "载入默认配置"
#: ../migrate/main.c:148
msgid "One empty panel"
msgstr "一个空面板"
#: ../migrate/main.c:149
msgid "Start with one empty panel"
msgstr "以一个空面板开始"
#: ../migrate/main.c:160
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
msgstr "无法迁移原面板配置"
#: ../migrate/main.c:172
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "无法载入默认配置"
#: ../migrate/main.c:185
msgid "Panel config needs migration..."
msgstr "面板配置需要迁移..."
#: ../migrate/main.c:189
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
msgstr "无法迁移已存在的配置"
#: ../migrate/main.c:195
msgid "Panel configuration has been updated."
msgstr "已更新面板配置。"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1
msgid "Action Buttons"
msgstr "动作按钮"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3
msgid "Appeara_nce:"
msgstr "外观(_N):"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5
msgid "Invert buttons _orientation"
msgstr "倒转按钮方向(_O)"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
msgid "Session Menu"
msgstr "会话菜单"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
msgstr "为一些动作显示一个 30 秒超时的确认对话框。"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8
msgid "Visible"
msgstr "可见的"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "动作(_A)"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10
msgid "_Show confirmation dialog"
msgstr "显示确认对话框(_S)"
#: ../plugins/actions/actions.c:151
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: ../plugins/actions/actions.c:152
msgid "_Log Out"
msgstr "注销(_L)"
#: ../plugins/actions/actions.c:153
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "您确定要注销吗?"
#: ../plugins/actions/actions.c:154
#, c-format
msgid "Logging out in %d seconds."
msgstr "在 %d 秒内注销。"
#: ../plugins/actions/actions.c:159
msgid "Log Out..."
msgstr "注销..."
#: ../plugins/actions/actions.c:160
msgid "Log _Out..."
msgstr "注销(_O)..."
#: ../plugins/actions/actions.c:166
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: ../plugins/actions/actions.c:167
msgid "_Switch User"
msgstr "切换用户(_S)"
#: ../plugins/actions/actions.c:173
msgid "Lock Screen"
msgstr "锁屏"
#: ../plugins/actions/actions.c:174
msgid "Loc_k Screen"
msgstr "锁屏(_O)"
#: ../plugins/actions/actions.c:180
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: ../plugins/actions/actions.c:181
msgid "_Hibernate"
msgstr "休眠(_H)"
#: ../plugins/actions/actions.c:182
msgid "Do you want to suspend to disk?"
msgstr "您要挂起到硬盘吗?"
#: ../plugins/actions/actions.c:183
#, c-format
msgid "Hibernating computer in %d seconds."
msgstr "在 %d 秒内计算机休眠。"
#: ../plugins/actions/actions.c:188
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: ../plugins/actions/actions.c:189
msgid "Sus_pend"
msgstr "挂起(_P)"
#: ../plugins/actions/actions.c:190
msgid "Do you want to suspend to RAM?"
msgstr "您要挂起到内存吗?"
#: ../plugins/actions/actions.c:191
#, c-format
msgid "Suspending computer in %d seconds."
msgstr "在 %d 秒内计算机挂起。"
#: ../plugins/actions/actions.c:196
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: ../plugins/actions/actions.c:197
msgid "_Restart"
msgstr "重启(_R)"
#: ../plugins/actions/actions.c:198
msgid "Are you sure you want to restart?"
msgstr "您确定要重启吗?"
#: ../plugins/actions/actions.c:199
#, c-format
msgid "Restarting computer in %d seconds."
msgstr "在 %d 秒内计算机重启。"
#: ../plugins/actions/actions.c:204
msgid "Shut Down"
msgstr "关机"
#: ../plugins/actions/actions.c:205
msgid "Shut _Down"
msgstr "关机(_D)"
#: ../plugins/actions/actions.c:206
msgid "Are you sure you want to shut down?"
msgstr "您确定要关机吗?"
#: ../plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Turning off computer in %d seconds."
msgstr "在 %d 秒内切断计算机。"
#: ../plugins/actions/actions.c:620
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
#: ../plugins/actions/actions.c:975
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
msgstr "无法运行动作 “%s”"
#: ../plugins/actions/actions.c:1142
msgid "John Doe"
msgstr "John Doe"
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "注销、锁屏或其它系统动作"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#. I18N: default tooltip of the application menu
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1
msgid "Applications Menu"
msgstr "应用程序菜单"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3
msgid "Button _title:"
msgstr "按钮标题(_T):"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4
msgid "Ed_it Menu"
msgstr "编辑菜单(_I)"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
msgid "Menu File"
msgstr "菜单文件"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
msgid "Menu _file:"
msgstr "菜单文件(_F):"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
msgid "Select A Menu File"
msgstr "选择菜单文件"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
msgstr ""
"选择此项在菜单中显示通用应用程序名称,比如用 “文件管理器” 而不是 “Thunar”"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
msgid "Show application d_escription in tooltip"
msgstr "在工具提示中显示应用程序描述(_E)"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "显示通用应用程序名称(_A)"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "在菜单中显示图标(_O)"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
msgid "Use c_ustom menu file:"
msgstr "使用自定义的菜单文件(_U):"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13
msgid "Use the _default menu"
msgstr "使用默认菜单(_D)"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I):"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15
msgid "_Show button title"
msgstr "显示按钮标题(_S)"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:565
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388
msgid "Select An Icon"
msgstr "选择图标"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:844
#: ../plugins/launcher/launcher.c:2308
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\"."
msgstr "无法执行命令 “%s”。"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1113
msgid "No applications found"
msgstr "未找到应用程序"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1136
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "无法载入应用程序菜单"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "显示一个包含已安装应用程序类别的菜单"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
msgid "OPTION"
msgstr "选项"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
msgid "Options:"
msgstr "选项:"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
msgid "Popup menu at current mouse position"
msgstr "在鼠标当前位置弹出菜单"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
msgid "Show help options"
msgstr "显示帮助选项"
#: ../plugins/clock/clock.c:146
msgid "Week %V"
msgstr "星期 %V"
#: ../plugins/clock/clock.c:407
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "无法执行时钟命令"
#: ../plugins/clock/clock.c:729
msgid "Custom Format"
msgstr "自定义格式"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1
msgid "24-_hour clock"
msgstr "24 小时时钟(_H)"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
msgid "Analog"
msgstr "指针式"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
msgid "Binary"
msgstr "二进制"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "时钟"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
msgid "Clock Options"
msgstr "时钟选项"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
msgid "Digital"
msgstr "数字式"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8
msgid "Display _seconds"
msgstr "显示秒(_S)"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
msgid "F_ormat:"
msgstr "格式(_O):"
#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 or parts of the day.
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
msgid "F_uzziness:"
msgstr "模糊度(_U):"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
msgid "Fl_ash time separators"
msgstr "时间分隔符闪烁(_A)"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
msgid "Fuzzy"
msgstr "模糊"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14
msgid "LCD"
msgstr "液晶式"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "显示上午/下午(_W)"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
msgid "Show _frame"
msgstr "显示边框(_F)"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17
msgid "Show _inactive dots"
msgstr "显示无效的点(_I)"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
msgid "Show gri_d"
msgstr "显示网格(_D)"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
#, no-c-format
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"此格式描述要插入面板的日期和时间部分。比如,将用年替换 %Y,用月替换 %m,用天"
"替换 %d。参看日期实用程序文档获取额外信息。"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
msgid "True _binary clock"
msgstr "真实二进制时钟(_B)"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
msgid "_Layout:"
msgstr "布局(_L):"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "工具提示格式(_T):"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Night"
msgstr "晚上"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87
msgid "Early morning"
msgstr "清晨"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
msgid "Morning"
msgstr "上午"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
msgid "Almost noon"
msgstr "临近中午"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
msgid "Noon"
msgstr "中午"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
msgid "Afternoon"
msgstr "下午"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
msgid "Evening"
msgstr "晚上"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
msgid "Late evening"
msgstr "深夜"
#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 点"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 点 5 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 点 10 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 点 15 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 点 20 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 点 25 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 点半"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%0 点 35 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "%0 点 40 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "%0 点 45 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "%0 点 50 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "%0 点 55 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 点"
#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 点"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "%0 点 5 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 点 10 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 点 15 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 点 20 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 点 25 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "%0 点半"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%0 点 35 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "%0 点 40 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "%0 点 45 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "%0 点 50 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "%0 点 55 分"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 点"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgid "one"
msgstr "一"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137
msgid "two"
msgstr "二"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgid "three"
msgstr "三"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
msgid "four"
msgstr "四"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
msgid "five"
msgstr "五"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
msgid "six"
msgstr "六"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgid "seven"
msgstr "七"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgid "eight"
msgstr "八"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgid "nine"
msgstr "九"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgid "ten"
msgstr "十"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgid "eleven"
msgstr "十一"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgid "twelve"
msgstr "十二"
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2
msgid "What time is it?"
msgstr "现在几点?"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
msgid "Directory Menu"
msgstr "目录菜单"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "无法启动应用程序 “%s”"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "无法查询 “%s” 的内容类型"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "未找到 “%s” 的默认应用程序"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "无法启动 “%s” 的默认应用程序"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr "无法执行类别 “%s” 的首选应用程序"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800
msgid "Open in Terminal"
msgstr "在终端中打开"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "在菜单中显示目录树"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr ""
"输入一些用以决定哪些文件在目录中可见的类型列表。如果您在此指定了不止一个类"
"型,列出的项目之间必须用分号隔开(如 *.txt;*.doc)。"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
msgid "Filtering"
msgstr "过滤"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5
msgid "Select A Directory"
msgstr "选择目录"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
msgid "Show _hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
msgid "_Base Directory:"
msgstr "基本目录(_B):"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
msgid "_File Pattern:"
msgstr "文件类型(_F):"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:405
msgid "Open launcher menu"
msgstr "打开启动器菜单"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1575
msgid "Unnamed Item"
msgstr "未命名项目"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1728
msgid "No items"
msgstr "无项目"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "无法打开桌面项目编辑器"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr "如果您删除项目,将永远移除它"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "您确定要移除 “%s” 吗?"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859
msgid "Unnamed item"
msgstr "未命名项目"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
msgid "Add Appli_cation"
msgstr "添加应用程序(_C)"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
msgid "Add a new empty item"
msgstr "添加新的空项目"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
msgstr "在启动器中添加一个或者更多已存在的项目"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
msgid "D_elete Item"
msgstr "删除项目(_E)"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
msgid "Delete the currently selected item"
msgstr "删除当前选中的项目"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "禁用工具提示(_O)"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
msgid "East"
msgstr "东"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
msgid "Inside Button"
msgstr "按钮内"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
msgid "Launcher"
msgstr "启动器"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
msgid "New _Application"
msgstr "新建应用程序(_A)"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
msgid "New _Link"
msgstr "新建链接(_L)"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19
msgid "North"
msgstr "北"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
"or menu items."
msgstr "选择此项在面板按钮或菜单项目上移动时禁用工具提示。"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
msgstr "选择此项将点中的菜单项目移动至面板"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "显示标签而不是图标(_L)"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "在面板上显示上次使用的项目(_U)"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24
msgid "South"
msgstr "南"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25
msgid "West"
msgstr "西"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "箭头按钮位置(_A):"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27
msgid "_Edit Item"
msgstr "编辑项目(_E)"
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "带可选菜单的程序启动器"
#: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "工作区设置(_S)..."
#: ../plugins/pager/pager.c:461
msgid "Unable to open the workspace settings"
msgstr "未能打开工作区设置"
#: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "工作区 %d"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
msgid "Behaviour"
msgstr "行为"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
msgid "Number of _rows:"
msgstr "行数(_R):"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible "
"windows"
msgstr "为可见的窗口显示一个带矩形框的最小工作区视图"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
msgid "Show mi_niature view"
msgstr "显示最小视图(_N)"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6
msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
msgstr "使用鼠标滚轮切换工作区(_W)"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "工作区切换器"
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "在虚拟桌面间切换"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
msgid "Dots"
msgstr "点"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
msgid "Handle"
msgstr "控制器"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
msgid "Transparent"
msgstr "透明度"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
msgid "_Expand"
msgstr "扩展(_E)"
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "在面板项目间添加一个分隔符或空格"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "恢复已最小化的窗口"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "最小化所有打开的窗口并显示桌面"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
msgid "Show Desktop"
msgstr "显示桌面"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "隐藏所有窗口并显示桌面"
#: ../plugins/systray/systray.c:398
msgid "Unable to start the notification area"
msgstr "未能启动通知区域"
#. create fake error and show it
#: ../plugins/systray/systray.c:868
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
msgstr "很可能另一个控件取代了通知区域的功能。将不会使用此区域。"
#: ../plugins/systray/systray.c:870
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "通知区域缺少选择区"
#: ../plugins/systray/systray.c:1023
msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
msgstr "您确定要清除已知应用程序列表吗?"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
msgid "C_lear Known Applications"
msgstr "清除已知应用程序(_L)"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
msgid "Known Applications"
msgstr "已知应用程序"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
msgid "Notification Area"
msgstr "通知区域"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
msgid "_Maximum icon size (px):"
msgstr "最大图标大小(像素)(_M):"
#: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "无法获取屏幕 %d 的管理器选择区"
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "通知图标出现的区域"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
msgstr "停在按钮上时绘制窗口边框(_R)"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "组标题和时间戳"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
msgid "Group title and window title"
msgstr "组标题和窗口标题"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
msgid "None, allow drag-and-drop"
msgstr "无,允许拖放"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "在当前工作区恢复已最小化窗口(_W)"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "使用扁平按钮(_F)"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
msgid "Show _handle"
msgstr "显示控制器(_H)"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
msgid "Show button _labels"
msgstr "显示按钮标签(_L)"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "仅显示已最小化的窗口(_M)"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
msgstr "从所有工作区或视口显示窗口(_A)"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
msgid "Show windows from all mo_nitors"
msgstr "从所有显示器显示窗口(_N)"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
msgid "Sorting _order:"
msgstr "排列顺序(_O):"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
msgid "When space is limited"
msgstr "当间距有限时"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
msgid "Window Buttons"
msgstr "窗口按钮"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
msgid "Window _grouping:"
msgstr "窗口组(_G):"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
msgid "Window title"
msgstr "窗口标题"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
msgstr "使用鼠标滚轮切换窗口(_S)"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3202
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "全部最小化(_N)"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3211
msgid "Un_minimize All"
msgstr "取消全部最小化(_M)"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3217
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "全部最大化(_X)"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3226
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "取消全部最大化(_U)"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3236
msgid "_Close All"
msgstr "全部关闭(_C)"
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "使用按钮在打开的窗口间切换"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246
msgid "No Windows"
msgstr "无窗口"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261
msgid "Urgent Windows"
msgstr "紧急窗口"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303
msgid "Add Workspace"
msgstr "添加工作区"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "移除工作区 “%s”"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "移除工作区 %d"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
msgid "Arrow"
msgstr "箭头"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
msgid "Button layout:"
msgstr "按钮布局:"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "启用紧急通知(_U)"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "从所有工作区显示窗口(_A)。"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
msgid "Show workspace _names"
msgstr "显示工作区名称(_N)"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "显示工作区动作(_C)"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
msgid "Window Menu"
msgstr "窗口菜单"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "使用菜单在打开的窗口间切换"